Найти в Дзене
Авторский перевод стихотворения Х.У. Одена "Часы замрут..."
Stop all the clocks, cut of the Telephone Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come. Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead, Put crepe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last for ever: I was wrong...
1 неделю назад
Авторский перевод У.Х. Одена "В Музее Изящных Искусств."
Уистен Хью Оден (1907-1973) англо-американский поэт-драматург, эссеист. В своих работах поднимал философские и культурно-религиозные проблемы. Работать над переводом "В Музее Изящных Искусств" было увлекательно, потому что У.Х. Оден описывает некоторые картины известных мастеров так называемой Старой Школы (художники XV-XVIII вв.,включая искусство Раннего Ренессанса, Северного Возрождения, барокко, золотого века голландской живописи, рококо и неоклассики), упоминает их вскользь не называя авторов...
3 недели назад
Авторский перевод Дж. Китса "Одиночество".
Одиночество. О, одиночество! Если мне суждено С тобою быть рядом, пусть не посреди Угрюмой громады строений; меня забери На склоны, откуда ущелье видно, Долины цветущие, речки кристальное дно - Вот-вот разольется; дай мне замечать Деревья-шатры – где оленям привольно скакать, Спугнув с наперстянки трудягу-пчелу заодно. Все прелести эти с тобой разделю, И разум светлеет от сладости снова , Чьи мысли чисты отражаются в образах слова, Души моей радость; на том и стою, Почти величайшая степень блаженства людского, Когда за тобою вдруг вслед убегут души две, сплелись, что в одну...
1 месяц назад
Авторский перевод Дж. Китс "О Славе".
О Славе. Капризна СЛАВА и обходит тех, Подобострастно кто пред нею лебезит, Но парня ветреного вдруг настиг успех, Его беспечности судьба благоволит. Цыганка хитрая, но в сговор не вступает, С тем, кто не может вовсе без нее; Изменница, хоть шепоту внимает, Не повредят ей слухи и вранье. Цыганка родом с Нила берегов, Кузина жадного торговца Потифара; Певцы, художники! в ответ за нелюбовь; Со всем неистовством разбейте чары! Но прежде лучший ей отвесьте ре веранс, И если уж того изволит, то наградит...
1 месяц назад
Авторский перевод стихотворения Джона Китса "Блаженное забвенье."
Немного зимнего настроения от поэта-романтика Джона Китса. Оригинальный текст: Happy Insensibilty In a drear-nighted December, Too happy, happy tree, Thy branches ne’er remember Their green felicity: The north cannot undo them With a sleety whistle through them, Nor frozen thawings glue them From budding at the prime. In a drear-nighted December, Too happy, happy brook, Thy bubblings ne’er remember Apollo’s summer look; But with a sweet forgetting They stay their crystal fretting, Never, never petting About the frozen time...
1 месяц назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала