ХIII. Роза и кольцо. Уильям Мэйкпис Теккерей. XIII. КАК КОРОЛЕВА РОЗАЛЬБА ПОСЕТИЛА ЗАМОК ХРАБРОГО ГЕРЦОГА ХОГГИНАРМО.
Интересные "находки" ждали меня в той главе. Например, интересное выражение, соответствующее нашему "тертый калач", "стрелянный воробей" - old bird. Или фраза "Fiends and perdition!" , которая дословно переводится как "демоны и погибель", но мне нужно было подобрать более распространенное ругательство типа "гром и молния". Или пришлось помучится со словом bold. Пришлось решать рыцарь Хоггинармо будет храбрым или лысым, или и тем и другим, но эту игру слов довольно сложно передать в переводе, и пришлось выбирать...