Найти в Дзене
🤩Испанский через английский
Vigilante и другие интересные истории ⭐Испанский язык подарил английскому множество ярких слов, как мы уже успели вчера убедиться. Есть слова с особенно интересной историей. Слово vigilante пришло к нам из истории американского фронтира, и за время пути изменилось весьма радикально: от «бдительного стража» к «самосуду». Сегодня vigilante — это человек, который берет закон в свои руки. Но его путь в английский язык начался несколько иначе. Слово было заимствовано из испанского в середине XIX века. В испанском vigilante означает «страж», «охранник» или «бдительный». Оно происходит от латинского vigilans («бдительный, внимательный»)...
2 часа назад
Испанский через английский
Vamoose Если вы учите английский (в особенности, американскую его версию), то волей-неволей учите и некоторые испанские слова. В английский язык из испанского пришло довольно много слов — особенно в США, где исторически сильны контакты с испаноязычными сообществами. Некоторые из них понятны нам и без перевода: Еда и напитки taco, burrito, quesadilla, salsa, tortilla География, природа и климат canyon, sierra Культура, быт и общество fiesta, plaza, patio, ranch, rodeo, lasso Но есть и такие слова, которые без знания испанского непонятны. Например, слово vamoose (в переводе означает «быстро уйти, смыться») пришло в английский из испанского...
1 день назад
1 день назад
🤩Дуэнья
Надзиратель. Сопровождающая/ий. Смотрящая/ий (😁😁😁). 🤩Все это - возможные переводы слова “chaperone” 🤩Что означает слово “chaperone” и как его правильно перевести? 🤩Перевести на русский язык можно так: сопровождение, наставничество; дуэнья, компаньонка; спутник, надзиратель. 🤩Слово chaperone происходит от французского chaperon, что буквально означает «шапочка» или «маленькая шляпа». Изначально это слово использовалось для обозначения головного убора, который носили дамы, но со временем оно приобрело метафорическое значение: тот, кто «прикрывает» молодую женщину, сопровождая её в общественных местах и следя за её поведением...
2 дня назад
Китайцы отменяют переводчиков
(и еще целый список специальностей). Что думаете, коллеги-переводчики? Отменят нас или нет? Делитесь мнениями! #наснеотменят
4 дня назад
5 дней назад
Черт его знает, как это перевести одним словом
Ну правда. Я не знаю. Смысл понятен - под словом «graydar» обычно понимают шутливую способность находить симпатичных пожилых людей для романтических /сексуальном контексте. Но как перевести? Этимологически все просто - слово образовано по аналогии с «gaydar» (gay + radar) — мифической способности определять гомосексуальность без явных признаков. В «graydar» компонент «gray» (серый, седой) отсылает к: · седине как маркеру возраста, · пожилому возрасту в целом. Так что, graydar = gray + radar — «радар на серость/старость». Конкретные значения в речи: 1. Определение возраста — когда вы вдруг осознаёте,...
5 дней назад
⭐On Pistorius the Kraut или
⭐On Pistorius the Kraut или Как всегда, все самое интересное остаётся за кадром. ⭐Вся соль этого поста Дмитрия Медведева - в названии, которое как раз и не перевели. ⭐On Pistorius the Kraut (заголовок публикации) - это не «О Писториусе Крауте», и Краут это не имя Писториуса, как многие подумали (Писториуса зовут Борис Людвиг😁). ⭐Краут - это что-то типа нашего «немчура», «Фриц поганый» и прочее. #Ethnic_slur, в общем. Термин этот (как оскорбительное название немцев) появился давно, еще в первую мировую. Так называли немцев англичане из-за пристрастия к квашеной капусте. Квашеная капуста - прекрасный источник витамина С, и многие немцы, в особенности , моряки, так спасались от цинги...
6 дней назад
Опубликовано фото
6 дней назад
Улыбнитесь
! Воскресенье. Вечер. Хорошо. #переводчики_тоже_шутят
1 неделю назад
Пушкин, грузины, Франция
Пушкин, грузины, Франция! Ха. Ну не зря же я все время пишу про то, что русскую культуру отменить невозможно при всем желании. Вот какая ассоциация у вас возникает при словах «Пушкин, грузины, Франция»? Мне, например, вино. А оказалось - нет, книги. Вот новость: «В Париже вынесли приговоры по делу «Операция «Пушкин». Шесть граждан Грузии получили сроки от 18 месяцев условно до семи лет строгого режима за кражу книг русских классиков из библиотек Парижа и Лиона, пишет Le Monde. Прокурор в обвинительной речи заявил о «настоящей краже сокровищ»: шесть книг Пушкина, два издания Лермонтова и одна книга Баратынского...
1 неделю назад
Опубликовано фото
1 неделю назад