Найти в Дзене
❤️ Я до щенячьего визга люблю метафоричность английского языка. Она настолько плотно вшита в него, что существительные с лёгкостью становятся глаголами, причём от изначального значения может остаться одна метафоричность со своей очаровательной дымкой поэтичности. Вот, например, STEEPLE /ˈstiːpl/ - это башня со шпилем, и если знать такое существительное, то не составит труда понять, что выражение STEEPLE YOUR HANDS/ FINGERS/ FINGERTIPS значит «сложить руки домиком». Ну, то есть это у нас в русском языке «домиком» (я не знаю, может, ещё как-то вы это называете? – см. фото), но в английском языке сложенные таким образом руки (пальцы) сравнивают с башней со шпилем. Невыразимо красиво же, а? --------------------------------- Если понравился пост, ставь лайк 👍, делись постом с друзьями 👫 и подписывайся на канал, если ты ещё не с нами, чтобы узнать больше о тонкостях английского языка 🇬🇧😊💕 ---------------------------------
2 дня назад
Согласитесь, хочется иногда ввернуть на английском какое-нибудь наше словечко. Нет, нет, я не про мат. Ну, вот, например, фразочку: “Это и ежу понятно”. Налетайте! Нашла вам эквивалент: “This is a no-brainer”. Из прочих переводов на русский добавлю: “элементарно”, “что тут думать!”, “плёвое дело” и т.п. no-brainer /ˌnəʊ ˈbreɪnə(r)/ a decision or a problem that you do not need to think about much because it is obvious what you should do решение или проблема, которые не требуют долгих размышлений, потому что очевидно, что нужно делать Например: 🦔 Having to learn irregular verbs is a no-brainer. – И ежу понятно, что нужно учить неправильные глаголы. Согласны?😉
1 неделю назад
Ох, уж этот английский, да? ✔️ play – это “играть”. Значит, play – это “игра”? 🤔 Нет ✔️ play – это “пьеса”. ✔️А вот “игра” – это game. 🧶 Вроде, запутались. Потом распутались. Идём дальше. Значит, “честная игра” – это fair game? 🤔 🙅🏻‍♀️ А вот и нет. ✔️“Честная игра” – это fair play /ˌfeə ˈpleɪ/ 😩 Ну, а что, если я скажу fair game? Ну, поймут же, что я об игре говорю. Мелочи же? 👩🏻‍🏫 А вот и нет. И не поймут. Потому что у слова game, помимо привычного значения “игры”, есть вот такое значение: “дичь” - в смысле, дикие звери и птицы, на которых охотятся. Отсюда выражение: ✔️ fair game /ˌfeə ˈɡeɪm/ - дословно “дичь, на которую разрешено охотиться”, “законная добыча”, но в современном мире, речь, конечно, не о настоящей охоте, а о человеке или объекте, которых, по мнению общества, приемлемо “атаковать” шутками, критикой и т.п. То есть fair game – это “объект нападок/травли”, а никакая там не честная игра. --------------------------------- Если понравилась статья, ставь лайк 👍, делись постом с друзьями 👫, подписывайся на канал, если ты ещё не с нами, чтобы узнать больше о тонкостях английского языка 🇬🇧😊💕 ---------------------------------
1 месяц назад
Мне казалось, это моё удивление от такой терминологии останется где-то в нулевых, но нет – вот я читаю книгу американского автора, написанную в 2021 году, и снова вижу это слово, удивившее меня ещё 20 лет назад: Caucasian /kɔːˈkeɪʒn/, что значит “белый человек, представитель европеоидной расы”. И я думаю, как так, столько лет прошло, неужели всё ещё Caucasian? Термин “Caucasian” (кавказская раса/европеоид) ввёл в 1795 году немецкий антрополог Иоганн Фридрих Блюменбах. Он выбрал это название (нем. Kaukasisch), считая жителей Кавказа (в частности, Грузии) наиболее красивыми представителями “белой расы”. С тех пор термин закрепился в английском языке для обозначения людей европейского происхождения. И хотя с течением времени в большинстве стран данный термин начал считаться устаревшим как расовая категория и неточным с точки зрения современной антропологии, слово “Caucasian” как термин всё ещё популярно в США, хотя есть и альтернативные варианты: "White" (белый), "European" (европеец) или "European American" (американец европейского происхождения). В связи с данной ситуацией, я задумалась над тем, как на это реагируют армяне, азербайджанцы, грузины и другие народы Кавказа, которым на постсоветском пространстве приходилось (чёрт, всё ещё приходится?..) терпеть вот это вот неопределённое “кавказец”, а в США приехал, и они тебе снова Caucasian… “Да что ж такое?” – наверняка, думают они. Хотя в последнем случае никакого оскорбления, как мы понимаем, не планировалось – наоборот, европейцем назвали. Вот такие вот скрепы у американцев и сложности перевода. --------------------------------- Если понравилась статья, ставь лайк 👍, делись постом с друзьями 👫, подписывайся на канал, если ты ещё не с нами, чтобы узнать больше о тонкостях английского языка 🇬🇧😊💕 ---------------------------------
1 месяц назад
Несмотря на то, что over- значит “пере-“, а sleep значит “спать“, OVERSLEEP – это ❌ НЕ “переспать“, а “ПРОСПАТЬ“. Например: ⏰ She overslept because she hadn't heard her alarm clock. – Она проспала, потому что не услышала будильник. В значении завуалированной фразы об интимной близости "переспать с кем-то", в английском тоже можно завуалированно сказать “go to bed with sb”. Например: 🛏 He went to bed with her. – Он переспал с ней. 😴 А вот когда мы говорим "нужно переспать с этой мыслью" (в смысле, подумать о чем-то до утра), то тут необходим английский глагол “sleep on something”. Например: I need to sleep on it. Let's talk about it tomorrow. – Мне нужно "переспать с этой мыслью"/ подумать об этом до утра. Давай поговорим об этом завтра.
1 месяц назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала