Найти в Дзене
"Фишки" правильного перевода слов

"Фишки" правильного перевода слов

Этот раздел посвящён лексическим "фишкам"
подборка · 149 материалов
Мне казалось, это моё удивление от такой терминологии останется где-то в нулевых, но нет – вот я читаю книгу американского автора, написанную в 2021 году, и снова вижу это слово, удивившее меня ещё 20 лет назад: Caucasian /kɔːˈkeɪʒn/, что значит “белый человек, представитель европеоидной расы”. И я думаю, как так, столько лет прошло, неужели всё ещё Caucasian? Термин “Caucasian” (кавказская раса/европеоид) ввёл в 1795 году немецкий антрополог Иоганн Фридрих Блюменбах. Он выбрал это название (нем. Kaukasisch), считая жителей Кавказа (в частности, Грузии) наиболее красивыми представителями “белой расы”. С тех пор термин закрепился в английском языке для обозначения людей европейского происхождения. И хотя с течением времени в большинстве стран данный термин начал считаться устаревшим как расовая категория и неточным с точки зрения современной антропологии, слово “Caucasian” как термин всё ещё популярно в США, хотя есть и альтернативные варианты: "White" (белый), "European" (европеец) или "European American" (американец европейского происхождения). В связи с данной ситуацией, я задумалась над тем, как на это реагируют армяне, азербайджанцы, грузины и другие народы Кавказа, которым на постсоветском пространстве приходилось (чёрт, всё ещё приходится?..) терпеть вот это вот неопределённое “кавказец”, а в США приехал, и они тебе снова Caucasian… “Да что ж такое?” – наверняка, думают они. Хотя в последнем случае никакого оскорбления, как мы понимаем, не планировалось – наоборот, европейцем назвали. Вот такие вот скрепы у американцев и сложности перевода. --------------------------------- Если понравилась статья, ставь лайк 👍, делись постом с друзьями 👫, подписывайся на канал, если ты ещё не с нами, чтобы узнать больше о тонкостях английского языка 🇬🇧😊💕 ---------------------------------
Несмотря на то, что over- значит “пере-“, а sleep значит “спать“, OVERSLEEP – это ❌ НЕ “переспать“, а “ПРОСПАТЬ“. Например: ⏰ She overslept because she hadn't heard her alarm clock. – Она проспала, потому что не услышала будильник. В значении завуалированной фразы об интимной близости "переспать с кем-то", в английском тоже можно завуалированно сказать “go to bed with sb”. Например: 🛏 He went to bed with her. – Он переспал с ней. 😴 А вот когда мы говорим "нужно переспать с этой мыслью" (в смысле, подумать о чем-то до утра), то тут необходим английский глагол “sleep on something”. Например: I need to sleep on it. Let's talk about it tomorrow. – Мне нужно "переспать с этой мыслью"/ подумать об этом до утра. Давай поговорим об этом завтра.
Трансляция по-английски - это... НЕ translation! А как? И почему?
🙋🏻‍♀️ Don't confuse! Не перепутай! 🗣🗒 TRANSLATION/trænzˈleɪʃn/ – это НЕ ❌трансляция, а ПЕРЕВОД ✅ (письменный или устный) с одного языка на другой 📺📻 BROADCAST/ˈbrɔːdkɑːst/ – а вот это ТРАНСЛЯЦИЯ радио или телевизионной программы Почему так сложно, спросите вы? На самом деле оба слова – русское “трансляция” и английское “translation” берут своё начало от латинского корня translatio (“перенос, перемещение, передача”). В XIV веке английское слово “translation” касалось перемещений в широком смысле...
👭 Разница между близнецами и двойняшками вводит многих людей в ступор даже на русском языке. Что уж говорить о переводе на английский, да? 👫 В целом, и те, и другие – это TWINS, просто дело в том, что медики разделяют широкое понятие “близнецы” на однояйцевых (идентичных, из одной яйцеклетки – identical/ monozygotic) и разнояйцевых (не идентичных, из разных яйцеклеток – non-identical/ dizygotic, или более простое слово – fraternal – “братский”, так сказать). В народе второй тип близнецов, похожих как обычные братья/сестры, мы в русском языке повадились называть “двойняшками”, чем сами себя запутали и теперь вот кажется, что в английском тоже нужны два разных слова – а на самом деле, нет – нужны разве что разные уточняющие прилагательные к слову TWINS – и то, при необходимости. 👬Кароч, если кто-то говорит вам, что у него есть “a twin brother/ sister”, вы просто можете уточнить: “Are you identical twins?” – если ответ “нет“, то они просто двойняшки, а не копии друг друга. --------------------------------- Если понравилось, ставь лайк 👍, делись постом с друзьями 👫, подписывайся на канал, если ты ещё не с нами, чтобы узнать больше о тонкостях английского языка 🇬🇧😊💕 --------------------------------- 📌Также заметки можно читать в телеграм-канале "Английские Фишки" 💕🇬🇧 Подписывайся! 😉
🙋🏻‍♀️ Don't confuse!    Не перепутай! 👨‍👩‍👧‍👦 POPULATE /ˈpɒpjuleɪt/ – населять 👍 POPULARIZE /ˈpɒpjələraɪz/ – популяризировать 📌 Оба английских слова происходят от общего латинского корня populus ("люди," "нация," "народ," или "толпа"), а вот у нас только "популяризировать" восходит к латыни, однако русское слово "населять" восходит к праславянскому корню, связанному с понятием "селить" (можно ещё вспомнить однокоренные "село‌" и "селение") --------------------------------- Если понравилось, ставь лайк 👍, делись постом с друзьями 👫, подписывайся на канал, если ты ещё не с нами, чтобы узнать больше о тонкостях английского языка 🇬🇧😊💕 --------------------------------- 📌Также заметки можно читать в телеграм-канале "Английские Фишки" 💕🇬🇧 Подписывайся! 😉
👩🏻‍🏫 А вы знаете, что такое тюфяк? Ну, во-первых, это "мешок, набитый соломой, сеном, волосом и т.п., служащий матрасом", а во-вторых, в разговорном стиле это слово мы используем по отношению к "вялому, нерасторопному, безвольному человеку". 🙋🏻‍♀️ У многих может возникнуть логичный вопрос: раз "тюфяк" – это матрас (по-английски mattress), то и безвольного человека мы можем назвать по-английски mattress? Нет, всё не так просто в местах пересечения языков. У mattress такого значения нет, зато вот у зефирного marshmallow можем найти вот такое дополнительное значение слова в Cambridge Dictionary: "a person who is not strong, brave, or confident" (человек, который несилен, несмел и не уверен в себе) – не стопроцентное попадание в русское определение, но согласитесь, смысл похож. Переведём пример из словаря: 🔻 The situation called for someone tough, and I was a complete marshmallow. – В этой ситуации нужно было проявить жёсткость, а я был полным тюфяком. 🍡Понятное дело, можно найти всяких разных эквивалентов для понятия "тюфяк" в английском языке, но лично я остановлю свой выбор на marshmallow – таком вот нежном и сладеньком переводе грубоватого русского слова «тюфяк». Как вам такое значение marshmallow? 🫠 🖇 Кстати, о прямом значении слова marshmallow и том, как оно появилось, писала вот здесь --------------------------------- Если понравилось, ставь лайк 👍, делись постом с друзьями 👫, подписывайся на канал, если ты ещё не с нами, чтобы узнать больше о тонкостях английского языка 🇬🇧😊💕 --------------------------------- 📌Также заметки можно читать в телеграм-канале "Английские Фишки" 💕🇬🇧 Подписывайся! 😉