Найти в Дзене
Трудности перевода
Знаете, что такое “мунсель”? Это калька с английского moon-sail, что означает дословно “лунный парус”. Мунсель устанавливают на больших парусниках при слабых ветрах выше всех остальных парусов, в расчете поймать ветер на самом верху, “поближе к луне”. У мунселя есть и второе английское название - moonraker, дословно - “лунные грабли” или “лунный грабельщик”. Смысл понятен: поймать ветер чем-угодно, хотя бы граблями:). Одиннадцатый фильм Бондианы (1979) начинается с того, что неизвестные угоняют...
1 день назад
Дорогие друзья
! Правильный ответ: Me neither Здесь действует правило соответствия: если первый собеседник использует отрицание (я не люблю), то и второй соглашается с ним через отрицание - me neither, то есть, “я тоже не люблю”...
2 дня назад
🙂Друзья, мы сделали папку, в которую добавили все необходимые каналы чтобы вы наконец-то смогли выучить иностранные языки
💫 Изучать язык нужно структурно и регулярно, поэтому в папке найдете каналы, которые охватывают все аспекты языков: говорение, слушание, чтение, письмо. Помимо всего прочего в подборке есть каналы, где можно учить...
3 дня назад
Зарисовочка на заданную тему
Представим себе такую ситуацию. Юношу пригласили в гости к однокласснице и заботливые родители дают ему полезные наставления. Dad: Keep an easy manner - Держись легко и непринужденно. Mom: - Go easy on food - Не набрасывайся (не налегай) на еду. Дословно: полегче с едой. Тут уже родители переключаются на диалог между собой. Dad: - Go easy on him - he’s only young! - Будь с ним помягче, он еще “маленький”! Mom: - Take it easy! After your heart attack you have to take things easy...
3 дня назад
Ставки сделаны, господа
! Эти или подобные слова произносит крупье, прежде чем запустить рулетку. Тем самым он дает понять, что теперь все в руках госпожи удачи. По-английски это может звучать так: No more bets, bets are placed, the bets are made - то есть, “ставки сделаны”, “ставок больше нет”. В переносном смысле это означает, что ситуация непредсказуемая и возможны любые исходы. Но ни одно из этих выражений не удостоилось высокого звания идиомы, которая звучит так: all bets are off - дословно: “все ставки отменены”...
4 дня назад
И нюх, как у орла
Продолжение истории, начало здесь Как известно, у “знаменитого сыщика” нюх, как у собаки, а глаз, как у орла. Но, как ни странно, нюх тоже может быть “как у орла”. Вернее, конечно, не нюх, а нос, но по-английски это одно и то же - nose. Крупный нос с заметной горбинкой можно назвать на английском по-разному. Например, aquiline - “орлиный” - от латинского корня aquila (орел). Возникает вопрос: почему тогда “орлиный нос” это не eagle nose? Вероятно, потому, что у орла все-таки не нос, а клюв - beak...
5 дней назад
Уилтширские насмешники
На юго-западе Англии расположилось графство Уилтшир (Wiltshire), известное загадочным доисторическим памятником Стоунхендж (Stonehenge) и знаменитым Солсберийским кафедральным собором XIII века (Salisbury Cathedral) - жемчужиной ранней английской готики с огромным шпилем высотой с 40-этажный дом. Но не стоит забывать о третьей (и для нас главной) достопримечательности Уилтшира - его жителях, которым соседи присвоили ставшее нарицательным дурацкое прозвище “moonrakers” (“дураки”, “простаки”). Уилтширцы,...
1 неделю назад
Дорогие друзья
! Правильный ответ: Аттракцион с электромобилями Эти электромобильчики с большущими резиновыми бамперами для безопасных столкновений называются так же, как и сам аттракцион - dodgem. Компания Додж, основанная братьями Dodge, начинала с велосипедов, но малолитражки никогда не производила...
1 неделю назад
DodgemЧто бы это значило?
Опрос
1 неделю назад
⚡️ Собрали папку English Pro — каналы для тех, кто учит английский или уже помогает другим его освоить
Там и разговорная практика с живыми диалогами, и грамматика без занудства, и подготовка к IELTS, и бизнес-английский для работы. ➕ Много лайфхаков от репетиторов - как быстрее запоминать слова, где практиковаться бесплатно и как не забросить учебу через неделю...
1 неделю назад
Внимание, конкурс
! Сегодня у нас конкурс на лучшую детскую дразнилку, вернее - на лучший перевод английской дразнилки. Дети - они такие, всегда готовы посмеяться над тем, кто “не такой, как все”. Иногда получается безобидно, иногда не очень. Four-eyes - очкарик, ginger-minger - рыжая уродина (рыжий-рыжий, конопатый), butterball - толстяк (это далеко не самое обидное). В общем, перечислять можно очень долго. Против тех, кого подозревают во вранье, у детей есть такая дразнилка: Liar, liar! Pants on fire! - Лжец, лжец! На тебе штаны горят! В общем, нескладуха, но если в рифму - еще хуже получается. А можно и так: “на врунишке горят штанишки!” Но это была разминка, а теперь конкурс...
1 неделю назад
Стесняюсь спросить
Старожилы нашего канала помнят, возможно, идиому the lights are on, but nobody’s home про человека, который немножко “ку-ку” или, что более вероятно, просто “завис”. На этот случай в английском языке есть другая идиома: a penny for your thoughts - дословно, “готов дать пенни, чтобы узнать, о чем ты задумался”. На самом деле это такой способ поинтересоваться. Это очень заслуженная английская идиома, известная как минимум с XVI века и которая встречалась в сочинениях не менее заслуженного сэра Томаса Мора (Sir Thomas More)...
1 неделю назад