Найти в Дзене
У нас в небе, а у них в кустах
Однажды “птичья” идиома нам уже попадалась. Kill two birds with one stone - дословно: “одним камнем убить двух птиц”. Или, по-нашему, одним выстрелом - двух зайцев. Вот еще выражение с участием птичек. Bird in the hand worth two in the bush - дословно: “птица в руке стоит двух в кустах”...
1 день назад
​​Улыбочку
! Продолжение истории, начало здесь В былые времена люди ходили фотографироваться в ателье. Как на прием к врачу. Фотограф рассаживал “пациентов” и велел им улыбнуться. Для многих проще произнести cheese (еще лучше - che-e-e-se), чем улыбаться по заказу. Деланная, нарочито широкая улыбка заслуженно называется cheesy grin. И вообще, слово cheesy означает не “сырный”, а безвкусный, пошлый, никуда негодный. Дешевка, в общем...
2 дня назад
Простаки за бугром
Летом 1867 года начинающий литератор Марк Твен вместе с группой соотечественников отправился в большое заморское путешествие на пароходе по странам Средиземноморья и на Святую Землю (Holy Land). По контракту со спонсором, крупной калифорнийской газетой Alta California, Марк Твен должен был отправлять в редакцию юмористические путевые заметки. В течение восьми месяцев было опубликовано 53 письма-очерка. Они имели такой успех, что было решено издать эти путевые заметки отдельной книгой, которая навсегда стала бестселлером Марка Твена...
5 дней назад
Дорогие друзья
! Правильный ответ: Совок с крышкой, в который удобно сметать мусор. Например, крошки со стола. Изучай "Английский дословно" в Дзен
6 дней назад
Что бы это значило?silent butler - это…
Опрос
6 дней назад
Две идиомы
Сегодня в фокусе нашего внимания…забор. Да-да, тот самый забор, который отделяет нас от любимых соседей. The grass is always greener on the other side of the fence - за забором (у соседа) трава всегда зеленее. Солнце ярче, яблоки слаще, щи гуще и, вообще, жизнь лучше. Идея эта стара, как мир. Ее формулировку приписывают римскому поэту Овидию, который жил в I веке до н.э. Это говорит о том, что заборы были уже тогда)). Короче говоря, лучше там, где нас нет (но мы уже везде). Забор фигурирует еще в одной английской идиоме, которая подсвечивает схожую проблему, но с другой стороны...
1 неделю назад
Дорогие друзья
! Правильный ответ: to Fred Astaire & Rita Hayworth dance to Led Zeppelin Фред Астер и Рита Хэйворт танцуют под Лед Зеппелин. Рекомендуем! Изучай "Английский дословно" в Дзен
1 неделю назад
В поисках предлогаWe fancy dance … music Мы любим танцевать под музыку. Если вы тоже, то без труда найдете нужный предлог.
Опрос
1 неделю назад
Как сказать
? Как сказать по-английски, что тебе надоело? В английском языке нет такого удобного слова, как у нас, состоящего из двух приставок на- , до- и глагола есть. То есть, наесться досыта или даже до отвала. Формально, этому больше всего соответствует I’m fed up - я сыт по горло. Например, I’m fed up with doing all the housework by myself - Мне надоело делать всю работу по дому. I’m fed up звучит очень красиво, но немного “литературно”. Самый распространенный разговорный вариант - I’m tired (дословно - “я устал”) наряду с аналогичным I’m sick. Объединив оба эти варианта, мы получим то же самое,...
2 недели назад
Вместе весело шагать
… Вместе вообще многое делать весело. В том числе и работать сообща. Many hands make light work - дословно: “много рук облегчают работу”, иными словами - “дружно не грузно”. То есть, сообща работать легче, чем в одиночку. We finished cleaning in no time because many hands make work light - Сообща мы быстро закончили уборку. В совместных усилиях важно не переборщить, не то too many cooks spoil the broth - дословно: “много поваров портят бульон”...
2 недели назад
Дорогие друзья
! Сегодня у нас загадка. Название какого известного англоязычного произведения зашифровано в аббревиатуре GWTW? Подсказка: фамилия главного героя связана с профессией дворецкого. Правильный ответ: GWTW - это начальные буквы названия знаменитой американской саги Gone With The Wind - “Унесенные ветром”...
2 недели назад
Собачка генеральская
Белокурые волосы и голубые глаза - долгие годы это был общепринятый англосаксонский идеал красоты. Именно поэтому выражение blue-eyed boy (голубоглазый мальчик) относится к человеку, который нравится всем. Иными словами, blue-eyed boy это всеобщий любимец. Со временем идиома как-то незаметно приобрела ироничный и даже осуждающий оттенок, а любимец превратился в любимчика, фаворита, протеже. The blue-eyed boy always got the best assignments - Любимчику всегда доставались самые лучшие задания...
3 недели назад