Вот, например, одно из заданий из тренажера. Как перевести "the first leg of the tie"?
Опрос
2 года назад
В продолжение поста о мучениках: нашла очень жизнеутверждающую песню, под аккомпанемент которой, надеюсь, в скором времени куда-нибудь буду забираться, ехать или что-то еще авантюристское делать. I can see a new horizon underneath the blazin' sky I'll be where the eagle's flying higher and higher Gonna be your man in motion, all I need's this pair of wheels Take me where my future's lyin', St. Elmo's fire I can climb the highest mountain, cross the wildest sea I can feel St. Elmo's fire burnin' in me, burnin' in me В ее названии упоминается Святой Элмо, иначе Эразм Антиохийский или Формийский. Он считается католическим покровителем моряков, и в честь него назвали атмосферное явление "Огни святого Элмо", в виде разрядов, которые возникают во время грозы, сильных метелей или при песчаных или пылевых бурях. К нему же обращаются при болях в животе... т.к. его казнили натягиванием его внутренностей на лебедку (windlass / die Winde). _________________ 1 - Lemmi Wizard, 2 - М. Грюневальд
2 года назад
Следующий раз буду в галерее или увижу изваяние святого, возьму с собой шпаргалку, чтобы постараться определить, кто передо мной – как правило, святые изображаются с неким атрибутом (предметом, животным или растением), а великомученики вообще вместе с орудием их убийства. Все мы хорошо знаем, что символом Святого Петра является ключ, крест – у Апостола Андрея, а кожа или нож символизируют смерть Варфоломея. На картинах выше изображена Святая Екатерина, приговоренная к казни на колесе (breaking wheel torture = Hinrichtung durch Rädern) за отказ отречься от христианской веры. В германских языках эта пытка отразилась следующим образом: • to break a butterfly on a wheel (по А. Поупу) – прилагать большие усилия для достижения чего-то незначительного (как «стрелять из пушки по воробьям»); • radebrechen – калечить, ломать (по переносу значения – коверкать; говорить на ломанном языке); • sich wie gerädert fühlen – как изможденный По легенде, колесо чудесным образом сломалось, когда Екатерина прикоснулась к нему; затем, несмотря на мольбы, она была обезглавлена мечом. В итоге такое устройство стали именовать Catherine wheel. А если представить сцену пытки на этом колесе (людей, как я понимаю, могли засовывать между спицами, или класть пластом, или привязывать к самому ободу…), перестанешь удивляться, почему именно вертушка с фейерверками, напоминающая это колесо, называется аналогичным образом. ________________________________ 1 - неизвестно, 2 - Караваджо, 3 - Catherine wheel
2 года назад
Отличаются ли заклинания друг от друга? Определенно да, и в английском это хорошо показано. На страницах «Гарри Поттера» в оригинале мы встречаем jinxes, hexes, curses (и как сущ., и как гл.) и spells, charms, incantations (сущ.), conjurations (от гл. conjure). Разберемся, что есть что. Healing spells и counter-spells – группа нейтральных, защитных заклинаний (Heilzauber и Gegenzauber соответственно). Transfiguration Spells (заклинания превращения = Verwandlungszauber) могут изменять существующие объекты и переделывать их в другие (как сцена из кино: мышь > в кубок с водой). Conjurations позволяют создать объекты из ничего. Beschwörung в нем. имеет значение «заставить что-то появиться», но это ближе к призыву какого-то существа, а такая магия в ГП не упоминается: den Teufel beschwören / Dämonen beschwören – вызвать дьявола, демонов. Charms (чары) меняют свойства предметов или поведение человека, опять Zauber в нем. Jinxes относятся к незначительным заклятиям темной магии, их действие скорее причиняет некоторое неудобство – напоминают шалости. Поскольку поддерживаются зрительным контактом, можно перевести как сглаз. В немецком либо Schadenzauber (то, что причиняет вред), либо Streiche (злые шутки), но в переводах ГП - Zauber. Hexes довольно негативно влияет на цель, больше уклон в темную магию. Порча в русском, а в немецком уже как Flüche – проклятия. Но по силе заклинаний и связи с запрещенными знаниями так нужно переводить curses – те самые непростительные заклинания. В общем, вывод – в немецком как будто меньше слов на всякие проявления магии: только Beschwörung, Zauber и Flüche.
2 года назад
От какого слова "осиная талия"?
Опрос
2 года назад
Дала ученице сегодня расшифровать слово из букв snret, а, поскольку она знает немецкий, ее первая мысль – ernst, что означает «серьезный». Я же имела в виду английское stern, что означает… то же самое! И тут мы поняли, что перед нами анаграммы – разные слова, составленные из одних и тех же букв, которые поменяли местами. У О. Уайльда есть произведение «Как важно быть серьезным», в оригинальном названии которого встречается слово earnest. А в чем тогда разница? earnest – говорящий серьезно, без шуток (запоминается как раз по сюжету комедии, т.к. они все вели себя несерьезно), к нему-то ближе немецкий ernst stern – человек с твердым суровым характером или выражение сильного неудовольствия (как «посерьезнеть») Нашла немножко забавных 🇬🇧 и 🇩🇪 анаграмм в продолжение поста. общежитие dormitory = dirty room грязная комната астроном astronomer = moon starer тот, кто уставился на Луну вендинговые автоматы slot machines = cash lost in me наличка пропала во мне результаты выборов election results = lies let's recount давайте пересчитаем обманы код Морзе the morse code = here come dots вот и точки Клинт Иствуд (актер вестернов) Clint Eastwood = Old west action старый вест-экшн Бундестаг Bundestag = Angstbude Будка страха Мартин Лютер Martin Luther = lehrt in Armut учит в бедности Эго не знает, что делать? Ego ratlos? = Astrologe! Астролог! налоговые процедуры Steuerverfahren = Frauenversteher тот, кто понимает женщин И мои личные фавориты, которые не нуждаются в переводе Amerikanisch = Irak-Maschine Adolf Hitler = AfD*? Toll hier! (*AfD = Alternative für Deutschland, партия Германии) _____________________________ Иллюстрация Little Theatre of Virginia Beach
2 года назад
Наверняка вы слышали о Kahoot! /kə'huːt/. Это приложение, которое позволяет создавать мини-игры с помощью экрана и проектора, а также телефонов участников. Почему оно так называется? Запустим новую рубрику расшифровки наименований этим постом. Оказывается, go cahoots with somebody означает «состоять с кем-то в партнерстве» (They went cahoots on a new restaurant), или даже чаще «быть в сговоре с кем-то»: be in cahoots with somebody (The Forest Service and the timber industry were in cahoots). Это слово, по всей видимости, происходит от фр. cahute, что означает «хижина» или «лачуга», как бы предполагая, что люди тайно работают в неприглядном месте. Интересно, что в немецком примерно такая же идея – дословно «застрять с кем-то под одним потолком»: mit jemandem unter einer Decke stecken. Еще одно значение die Decke – одеяло, покрывало. Представляю себе закадычных друзей под одной мантией-невидимкой, которые крадутся вытворять непотребности.
2 года назад
Мы уже давно привыкли к английскому слову «боулинг» и хорошо знаем, что эта игра из себя представляет. Но, оказывается, у нее очень богатая история. В современной игре 10 кеглей, но археологические находки подтверждают, что по всему миру (еще с Древнего Египта!) были распространены вариации с девятью фигурами. Поэтому сейчас в англ. языке есть разделение между bowling и skittles: в первом нужно сбивать 10 pins, во втором – 9 skittles. Откуда же тогда кегли? Конечно, из немецкого языка. Считается, что в раннесредневековой Германии подобная игра служила неким религиозным ритуалом – нужно было бросить камень в идолы (кегли), изображающих языческих богов. Якоб Гримм в своей «Немецкой мифологии» и его знакомый Карл Зимрок в заметке для «Журнала немецкой мифологии и этнографии» упоминают сие действо как Heiden werfen – «бросать язычников». Современная дорожка для игры зовется die Kegelbahn. ______________________________ Картины Яна Стейна, ок. 1655-1660 На них изображены 9 кеглей
2 года назад
Говорила на днях с капитаном корабля, который рассказал, что придумать название для судна - та еще мозголомка. Обычно используют женские имена или слова, связанные с космосом, но главное, чем короче название, тем лучше - проще передать сигнал. Семафорная азбука и расшифровки латинских букв у него были на видном месте. Примерно такие, как на картинке выше. Одна беда - даже капитан судна, выходящего в международные воды, произносил перечисленные слова не всегда верно. Потому обращаю внимание на ошибки, которые мои ученики часто делают (или могут сделать) в произнесении приведенных слов: alfa - L не произносится мягко (и в delta) echo - первая буква-то e [i:], но здесь звук /e/ hotel - отЕль, а не Отель даже по-русски, так что ударение на второй слог + L не мягкая Romeo - обе буквы O находятся в открытом слоге, а значит, читаются прямо как в алфавите /əʊ/ (оу, не о) tango - через /æ/ (э), а не "тАнго", то же про alpha, Yankee X-ray - первая буква и в алфавите читается как /eks/, а не "икс".
2 года назад
Все мы со школы помним наизусть фразу "глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка", составленную из несуществующих слов, но в целом довольно логичную - мы можем примерно представить, что происходит. Как-то мне нужно было в очередной раз напомнить ученику правило порядка слов в английском языке, и я задумалась, нет ли похожей фразы в нем. Оказывается, есть! The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop, предложенная лингвистом Г. Глисоном, и более короткая версия - с ней связан пост - the gostak distims the doshes. Считается, что эта фраза была придумана Э. Ингрэмом в 1903 и популяризирована в 1923 авторами книги The Meaning of Meaning (Огдэн и Ричардз). А в 2001 году появилась одноименная онлайн-игра, которая предлагает интернет-пользователям расшифровать целые тексты, составленные из несуществующих слов, но подчиняющиеся английским грамматике и синтаксису. На Youtube даже можно найти несколько летсплейев по прохождению этой игры.
2 года назад
Еще один аргумент в пользу словарей (всегда ученикам настоятельно рекомендую взять за привычку пользоваться ими, а не просто гугл-переводчиком) - практически у каждого онлайн-словаря есть интересные ресурсы. Так, например, у Merriam-Webster увидела утилиту Time-Traveller. В ней можно ввести любой год с 1500 и узнать, какие английские слова впервые появились в печати с этого времени. А еще можно посмотреть слова, вошедшие в язык в 12, 13 и 14 веке. На прикреленном скриншоте слова от 1997 года - год моего рождения. Прослеживаются несколько сфер, в которых появились новые понятия: - медицина, биология: bioidentical, epigenomics, evo-devo, budtender - КТ, интернет, связь: dot-commer, dumbphone, emoji, weblog, auto-tune - бизнес: m-commerce, vanity card - спорт, хобби: wingsuit, elliptical trainer - государственно-социальное: friends with benefits, deep-state, cube farm, air rage, Amber Alert, freegan Действительно, можно перенестись во времени и узнать, что считалось прорывом некоторое время назад.
2 года назад
Раз в месяц провожу викторины по различным тематикам, для чего приходится разбирать много материала. Вот недавно узнала об интересной находке переводчицы Татьяны Щепкиной-Куперник, работавшей над "Благочестивой Мартой" (в исп. оригинале - Marta la piadosa, комедия Тирсо де Молины от 1615 года). В одной из сцен учитель латыни дает Марте задание, но та делает вид, что оскорблена, и отказывается его выполнять. В испанском оригинале он просит ее проспрягать глагол "чистить" - по-латыни putare. А русская переводчица заменила это пример нелицеприятного созвучия на слово durа, что по-латински означает "суровый". Запоминается по крылатой лат. фразе dura lex sed lex - суров закон, но таков закон. В 1980 вышел двухсерийный советский музыкальный фильм. Интересно будет посмотреть, оставили ли этот эпизод.