Найти в Дзене
Заметки

Заметки

Интересные моменты с уроков, языковые наблюдения Иконка: Freepik, Flaticon
подборка · 10 материалов
2 года назад
В продолжение поста о мучениках: нашла очень жизнеутверждающую песню, под аккомпанемент которой, надеюсь, в скором времени куда-нибудь буду забираться, ехать или что-то еще авантюристское делать. I can see a new horizon underneath the blazin' sky I'll be where the eagle's flying higher and higher Gonna be your man in motion, all I need's this pair of wheels Take me where my future's lyin', St. Elmo's fire I can climb the highest mountain, cross the wildest sea I can feel St. Elmo's fire burnin' in me, burnin' in me В ее названии упоминается Святой Элмо, иначе Эразм Антиохийский или Формийский. Он считается католическим покровителем моряков, и в честь него назвали атмосферное явление "Огни святого Элмо", в виде разрядов, которые возникают во время грозы, сильных метелей или при песчаных или пылевых бурях. К нему же обращаются при болях в животе... т.к. его казнили натягиванием его внутренностей на лебедку (windlass / die Winde). _________________ 1 - Lemmi Wizard, 2 - М. Грюневальд
2 года назад
Следующий раз буду в галерее или увижу изваяние святого, возьму с собой шпаргалку, чтобы постараться определить, кто передо мной – как правило, святые изображаются с неким атрибутом (предметом, животным или растением), а великомученики вообще вместе с орудием их убийства. Все мы хорошо знаем, что символом Святого Петра является ключ, крест – у Апостола Андрея, а кожа или нож символизируют смерть Варфоломея. На картинах выше изображена Святая Екатерина, приговоренная к казни на колесе (breaking wheel torture = Hinrichtung durch Rädern) за отказ отречься от христианской веры. В германских языках эта пытка отразилась следующим образом: • to break a butterfly on a wheel (по А. Поупу) – прилагать большие усилия для достижения чего-то незначительного (как «стрелять из пушки по воробьям»); • radebrechen – калечить, ломать (по переносу значения – коверкать; говорить на ломанном языке); • sich wie gerädert fühlen – как изможденный По легенде, колесо чудесным образом сломалось, когда Екатерина прикоснулась к нему; затем, несмотря на мольбы, она была обезглавлена мечом. В итоге такое устройство стали именовать Catherine wheel. А если представить сцену пытки на этом колесе (людей, как я понимаю, могли засовывать между спицами, или класть пластом, или привязывать к самому ободу…), перестанешь удивляться, почему именно вертушка с фейерверками, напоминающая это колесо, называется аналогичным образом. ________________________________ 1 - неизвестно, 2 - Караваджо, 3 - Catherine wheel
2 года назад
Отличаются ли заклинания друг от друга? Определенно да, и в английском это хорошо показано. На страницах «Гарри Поттера» в оригинале мы встречаем jinxes, hexes, curses (и как сущ., и как гл.) и spells, charms, incantations (сущ.), conjurations (от гл. conjure). Разберемся, что есть что. Healing spells и counter-spells – группа нейтральных, защитных заклинаний (Heilzauber и Gegenzauber соответственно). Transfiguration Spells (заклинания превращения = Verwandlungszauber) могут изменять существующие объекты и переделывать их в другие (как сцена из кино: мышь > в кубок с водой). Conjurations позволяют создать объекты из ничего. Beschwörung в нем. имеет значение «заставить что-то появиться», но это ближе к призыву какого-то существа, а такая магия в ГП не упоминается: den Teufel beschwören / Dämonen beschwören – вызвать дьявола, демонов. Charms (чары) меняют свойства предметов или поведение человека, опять Zauber в нем. Jinxes относятся к незначительным заклятиям темной магии, их действие скорее причиняет некоторое неудобство – напоминают шалости. Поскольку поддерживаются зрительным контактом, можно перевести как сглаз. В немецком либо Schadenzauber (то, что причиняет вред), либо Streiche (злые шутки), но в переводах ГП - Zauber. Hexes довольно негативно влияет на цель, больше уклон в темную магию. Порча в русском, а в немецком уже как Flüche – проклятия. Но по силе заклинаний и связи с запрещенными знаниями так нужно переводить curses – те самые непростительные заклинания. В общем, вывод – в немецком как будто меньше слов на всякие проявления магии: только Beschwörung, Zauber и Flüche.
2 года назад
От какого слова "осиная талия"?
Опрос
2 года назад
Дала ученице сегодня расшифровать слово из букв snret, а, поскольку она знает немецкий, ее первая мысль – ernst, что означает «серьезный». Я же имела в виду английское stern, что означает… то же самое! И тут мы поняли, что перед нами анаграммы – разные слова, составленные из одних и тех же букв, которые поменяли местами. У О. Уайльда есть произведение «Как важно быть серьезным», в оригинальном названии которого встречается слово earnest. А в чем тогда разница? earnest – говорящий серьезно, без шуток (запоминается как раз по сюжету комедии, т.к. они все вели себя несерьезно), к нему-то ближе немецкий ernst stern – человек с твердым суровым характером или выражение сильного неудовольствия (как «посерьезнеть») Нашла немножко забавных 🇬🇧 и 🇩🇪 анаграмм в продолжение поста. общежитие dormitory = dirty room грязная комната астроном astronomer = moon starer тот, кто уставился на Луну вендинговые автоматы slot machines = cash lost in me наличка пропала во мне результаты выборов election results = lies let's recount давайте пересчитаем обманы код Морзе the morse code = here come dots вот и точки Клинт Иствуд (актер вестернов) Clint Eastwood = Old west action старый вест-экшн Бундестаг Bundestag = Angstbude Будка страха Мартин Лютер Martin Luther = lehrt in Armut учит в бедности Эго не знает, что делать? Ego ratlos? = Astrologe! Астролог! налоговые процедуры Steuerverfahren = Frauenversteher тот, кто понимает женщин И мои личные фавориты, которые не нуждаются в переводе Amerikanisch = Irak-Maschine Adolf Hitler = AfD*? Toll hier! (*AfD = Alternative für Deutschland, партия Германии) _____________________________ Иллюстрация Little Theatre of Virginia Beach
2 года назад
Мы уже давно привыкли к английскому слову «боулинг» и хорошо знаем, что эта игра из себя представляет. Но, оказывается, у нее очень богатая история. В современной игре 10 кеглей, но археологические находки подтверждают, что по всему миру (еще с Древнего Египта!) были распространены вариации с девятью фигурами. Поэтому сейчас в англ. языке есть разделение между bowling и skittles: в первом нужно сбивать 10 pins, во втором – 9 skittles. Откуда же тогда кегли? Конечно, из немецкого языка. Считается, что в раннесредневековой Германии подобная игра служила неким религиозным ритуалом – нужно было бросить камень в идолы (кегли), изображающих языческих богов. Якоб Гримм в своей «Немецкой мифологии» и его знакомый Карл Зимрок в заметке для «Журнала немецкой мифологии и этнографии» упоминают сие действо как Heiden werfen – «бросать язычников». Современная дорожка для игры зовется die Kegelbahn. ______________________________ Картины Яна Стейна, ок. 1655-1660 На них изображены 9 кеглей