Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

🗣️“Chui” вместо “Je suis”: почему вы не понимаете французов в чатах и на улице

Эта статья - про боль многих изучающих. Раскрою карты: Почему вы учите французский по учебникам, смотрите фильмы и старательно запоминаете правила, но не понимаете носителей? Почему, когда вы слышите, как общаются французы в жизни, или пытаетесь разобрать сообщение от друга из Парижа, вы чувствуете себя совершенно потерянным. Вместо «Je suis désolé, je ne peux pas venir» вы читаете «DSL jpeux pa vnr». Вместо «cette femme est incroyable» слышите «cette meuf est ouf». Что это? Ошибки? Или какой-то другой язык? Увы. Это живой французский. Парадокс в том, что язык, тщательно оберегаемый академиками от иностранных заимствований, постоянно меняется, сокращается, переворачивается и шифруется самими носителями. И французы в этом очень преуспели. Сейчас расскажу подробней. Академический французский из учебников — это язык письменных документов, новостей и официальных выступлений. Никто не говорит так в кафе, на рынке или в метро. Разрыв между литературным и разговорным французским настолько в
Оглавление

Эта статья - про боль многих изучающих. Раскрою карты: Почему вы учите французский по учебникам, смотрите фильмы и старательно запоминаете правила, но не понимаете носителей? Почему, когда вы слышите, как общаются французы в жизни, или пытаетесь разобрать сообщение от друга из Парижа, вы чувствуете себя совершенно потерянным.

Вместо «Je suis désolé, je ne peux pas venir» вы читаете «DSL jpeux pa vnr». Вместо «cette femme est incroyable» слышите «cette meuf est ouf». Что это? Ошибки? Или какой-то другой язык?

Увы. Это живой французский. Парадокс в том, что язык, тщательно оберегаемый академиками от иностранных заимствований, постоянно меняется, сокращается, переворачивается и шифруется самими носителями. И французы в этом очень преуспели. Сейчас расскажу подробней.

Академический французский из учебников — это язык письменных документов, новостей и официальных выступлений. Никто не говорит так в кафе, на рынке или в метро. Разрыв между литературным и разговорным французским настолько велик, что создаёт эффект двуязычия внутри одного языка.

Причина проста: живая речь экономит усилия. Французы сокращают слова, глотают слоги, используют жаргон и арго. Фраза «Je ne sais pas» (я не знаю) превращается в «Chais pas» или даже «Shpa». Вместо «C’est génial» (это гениально) вы услышите «C’est ouf» — перевёрнутое слово fou (сумасшедший).

🔄 Верлан: когда слова идут задом наперёд

Самая известная лингвистическая привычка французов — верлан (verlan). Само слово происходит от l'envers («наоборот»). Это язык, где слоги в слове меняются местами.

Как это работает?

Берётся слово, и его слоги переставляются. Иногда для удобства произношения добавляются или меняются гласные:

femme - meuf - женщина, девушка

mec - keum - парень, чувак

fou - ouf - сумасшедший, крутой

bizarre - zarbi - странный

merci - cimer - спасибо

mère - reum - мама

français - céfran - французский

métro - tromé - метро

louche - chelou - подозрительный

pourri - ripou - гнилой (о полицейском)

Откуда он взялся?

Верлан появился в XIX веке как тайный язык воров и преступников. Позже его подхватили жители парижских пригородов, иммигранты и рабочие. В 1990-е верлан стал языком молодёжи, хип-хопа и уличной культуры. Сегодня многие его слова (например, meuf и ouf) понятны даже тем, кто далёк от молодёжного сленга.

Пример в речи

«Ce keum est trop ouf, il a une meuf super zarbi!»(Этот парень очень крутой, у него очень странная девушка!)

Другой забавный пример на картинке ниже:

Pinterest
Pinterest

Реплики:

- Надень свою кепку как следует, молодой мусульманин!
- Разве я тебя упрекаю в том, что ты пишешь на верлане на своей полицейской машине?

* В чём ирония

keuf (полицейский) — это верлан от жаргонного слова "полицейский" flic. В контексте мема это добавляет иронии: говорящий упрекает кого-то в использовании верлана, но сам использует его же.

Многие думают, что верлан — это «язык», на котором говорят все французы. На самом деле это один из приёмов создания жаргонных слов. Его активно используют, но не все слова в жаргоне — верлан. Есть и другие способы: сокращения (dac от d'accord), заимствования (le job), переосмысление (la caisse — «касса», но в жаргоне — «машина»).


✂️ Сокращения в устной речи

Французы в разговоре проглатывают целые слоги, превращая официальные фразы в короткие «пшики»:

Je suis - Chui - я есть / я

Je ne sais pas - Chépa - я не знаю

D'accord - Dac - договорились, ок

Il y a - Y'a - есть, имеется

📱 Сокращения в SMS и мессенджерах

Это основа основ, то, что встречается в каждом сообщении. Французы используют аббревиатуры, цифры и фонетические замены, чтобы уместить максимум смысла в минимум символов.

Базовые сокращения

bjr / bsr- bonjour / bonsoir- здравствуйте / добрый вечер

slt - salut - привет

cc - coucou - привет (неформально)

@2m1 / 2m1 - à demain - до завтра

@tt - à tout à l'heure - до скорого

A+ / ++ - à plus tard - увидимся позже

stp / svp - s'il te plaît / s'il vous plaît - пожалуйста (неформ./форм.)

dsl - désolé - прости(те)

pk - pourquoi - почему

bcp - beaucoup - много, очень

tt - tout - всё

qqn - quelqu'un - кто-то ( в т.ч. в словарях)

qqch - quelque chose - что-то

mnt - maintenant - сейчас

1mn - une minute - одну минуту

1posibl - impossible - невозможно

tkt - t'inquiète (ne t'inquiète pas) - не волнуйся

oqp - occupé - занят(а)

dac - d'accord - договорились, ок

HS - Hors-Sujet - не в тему (на форумах)

Пример сообщения на реальном французском

«Jsuis dsl, jpeux pa v1r @2m1, jai 1posibl. Tkt, on se voit A+!»
(Я извиняюсь, не могу прийти завтра, у меня неотложные дела. Не волнуйся, увидимся позже!)

💬 Сокращения для эмоций и реакции

mdr- mort de rire - умираю от смеха (аналог LOL)

ptdr - pété de rire - лопаюсь от смеха (усиленный LOL)

xpdr - explosé de rire - взрываюсь от смеха (супер-сильный)

jtm - je t'aime - я тебя люблю

tkt - t'inquiète - не волнуйся

Почему именно mdr? Это самое популярное сокращение, аналог русского «лол» или английского «LOL». Вариант «ptdr» — это усиленная версия, что-то вроде «ржунимагу», а «xpdr» — уже супер-интенсивный смех.

🥐 Приёмы пищи (неформально)

В повседневной жизни французы, например, часто сокращают названия приёмов пищи.

petit-déj - petit déjeuner - завтрак

или PDJ - petit déjeuner - завтрак (очень кратко)

déj - déjeuner - обед

🎭 Другие лингвистические игры

Верлан и сокращения — не единственные способы, которыми французы любят играть со словами.

-3

Le Louchébem (лушебем)

Это арго появилось в XIX веке среди парижских мясников. В слово добавляется буква L, первая согласная переносится в конец, а затем добавляется суффикс -em или -i:

  • boucher (мясник) → louchébem (отсюда и название).
  • femmeleufem или lefem.
  • parler (говорить) → larlepem.

Сегодня лушебем почти не используется, но его следы можно найти в некоторых устойчивых выражениях и в старой литературе.

Le Javanais (жаване)

Это ещё один способ зашифровать речь, популярный среди школьников. В каждый слог слова вставляется слог -av-:

  • bonjourbavonjavour.
  • manger (есть) → mavanger.

Конечно, это больше похоже на игру или детскую тайнопись, чем на серьёзный сленг.

💎 Важно ли это знать?

Уверена, что, не только важно, но и необходимо. Изучение этих лингвистических привычек поможет получить ключ к пониманию живого, настоящего французского языка, на котором общаются люди на улицах и в соцсетях для того, чтобы:

  1. Понимать французскую поп-культуру — тексты песен рэперов, диалоги в современных фильмах и сериалах.
  2. Общаться с носителями в неформальной обстановке и не чувствовать себя белой вороной.
  3. Разгадывать шифры в переписке и не теряться в чатах с французскими друзьями.

Так что в следующий раз, когда вы услышите «Oh la la, ce keum est trop ouf!», вы уже будете знать, что речь идёт о каком-то очень крутом парне. А если вам напишут «@2m1, j’espère que t’as pas 1posibl», смело отвечайте: «Dac, cimer!» («Ок, спасибо!»).

Вопрос к вам: Знали ли вы о существовании верлана? Пробовали ли вы переворачивать слова по-французски? Какое из сокращений показалось вам самым необычным? Делитесь в комментариях!

Подписывайтесь на канал «Французский, монАмур» 💕 — здесь я раскрываю секреты живого французского языка, о которых не пишут в учебниках. А также помогаю лучше понять родной русский язык. Ведь нам очень важно знать, откуда пришли к нам слова, ставшие уже привычными?