Антракт, премьера, кулисы: как французский театр подарил русскому свои названия
Театр — это искусство, которое не знает границ. Но многие театральные термины, которые мы используем каждый день, пришли в русский язык именно из французского.
В XVIII–XIX веках французский театр считался эталоном в Европе, и русские актёры, режиссёры и драматурги охотно перенимали не только постановочные приёмы, но и саму лексику.
Расскажу о словах, которые вы наверняка знаете, но, возможно, не догадывались об их французских корнях. Уверена, вы удивитесь этому списку.
Основные театральные термины
1. Театр — théâtre
Само слово «театр» пришло к нам через французское théâtre, которое, в свою очередь, восходит к греческому theatron — «место для зрелищ». Французы добавили этому слову изящества, а русские сделали его своим. Сегодня мы даже не задумываемся, что говорим почти по-французски.
2. Сцена — scène
La scène по-французски — это не только «сцена» как помост, но и «сцена» как часть действия. Русское слово — точная калька с французского. Во французском есть выражение «entrer en scène» — «выйти на сцену», которое в переносном смысле означает «начать действовать».
3. Акт — acte
Un acte — это действие. Во французском театре классическая пьеса делилась на три или пять актов. Русский театр перенял и структуру, и само слово.
4. Антракт — entracte
Это слово — калька с французского entracte, которое буквально означает «между действиями» (entre — между, acte — действие). Во времена, когда спектакли шли по 4–5 часов, антракты были необходимы.
5. Партер — parterre
Parterre (от par terre — «на земле») — так французы называли места в зрительном зале на уровне пола. В русском языке это слово прижилось именно в театральном значении. Во французском театре XVIII века партер был стоячим — места для простых зрителей.
6. Ложа — loge
Une loge — это отдельное помещение в зрительном зале. Во французском языке это слово также означает «маленькую комнату» или «кабинку». В русском театре ложи появились вместе с французской архитектурой.
7. Бенуар — baignoire
Baignoire по-французски — «ванна». Почему театральные ложи первого яруса назвали «ваннами»? Потому что они имеют округлую форму, напоминающую ванну. В русском языке мы произносим это слово как «бенуар», хотя правильнее было бы «беньуар».
8. Бельэтаж — bel étage
Bel étage переводится как «красивый этаж». В театре бельэтаж — это второй ярус лож и балконов, самый престижный. Слово пришло в русский через французских архитекторов в XIX веке.
9. Кулисы — coulisses
Coulisse (от coulisser — «скользить») — это боковые части сцены, скрытые от зрителя. За кулисами — значит в закулисной части театра. Выражение «за кулисами» стало нарицательным для всего скрытого от посторонних глаз.
10. Режиссёр — régisseur
Французское régisseur первоначально обозначало «управляющего» (от régir — «управлять»). Но в русском языке «режиссёр» стал творческой профессией — человеком, который ставит спектакль. Сегодня мы не мыслим театр без режиссёра, а слово это — чисто французское.
А как же будет "режиссёр" по-французски?
В зависимости от контекста используются разные термины:
- Театральный режиссёр-постановщик — le metteur en scène
- Кинорежиссёр — le réalisateur / la réalisatrice
- Театральный управляющий (хозяйственник) — le régisseur / la régisseuse
Понятно, что в русском языке слово «режиссёр» стало творческим, а во французском так и осталось административным. Поэтому, если Вы скажете «régisseur» французу, он поймёт Вас как руководителя театра, а не как постановщика спектаклей.
11. Бутафория — butte à faux (или bout à faux)
Происхождение этого слова — целая история. Французское butte à faux (буквально «ложная насыпь») обозначало подставки для декораций. Есть и другая версия: от bout à faux — «ложный конец». В любом случае, «бутафория» — это всё, что не является настоящим на сцене: муляжи, фальшивые драгоценности.
12. Роль — rôle
Rôle — это свиток с текстом актёра. В старом театре актёры выучивали свой текст из свёрнутого в трубочку листа. Отсюда и значение: «играть роль».
13. Амплуа — emploi
Французское emploi означает «должность», «занятие». В театре «амплуа» — это типаж актёра: герой-любовник, трагик, комик, инженю. Слово прочно вошло в театральный обиход.
14. Премьера — première
Première — буквально «первая». Первый публичный показ спектакля. В XIX веке в русских театрах говорили «первое представление», но постепенно «премьера» вытеснила исконно русское выражение. Теперь это слово стало интернациональным.
15. Антреприза — entreprise
Entreprise — «предприятие». Частный театр, который организует антрепренёр. В XIX веке многие французские антрепренёры приезжали в Россию и открывали частные театры. Слово сохранилось до сих пор.
Театральные предметы (бинокль, монокль, лорнет)
Театральные зрители XIX века не могли представить себе поход в театр без этих предметов.
16. Бинокль — от binocle (два ока). Во французском сейчас чаще говорят jumelles, но в русском закрепился именно «бинокль».
17. Монокль — от monocle (один глаз). Стекло в оправе, символ аристократизма.
18. Лорнет — от lorgnette (уменьшительное от lorgner — «поглядывать»). Складной бинокль на ручке, популярный у дам.
Театральные действия
19. Ремарка — от remarque (замечание). Авторские указания в пьесе.
20. Труппа — от troupe (группа, отряд). Изначально — бродячие актёрские группы.
21. Бенефис — от bénéfice (прибыль). Спектакль в пользу одного актёра.
22. Дебют — от début (начало). Первое выступление актёра.
23. Аплодисменты — от applaudissement (рукоплескание).
24. Бис — от французского bis (дважды, ещё раз). Зрители кричат «бис!», вызывая актёров на повторное исполнение номера. Это прямое заимствование, которое прочно вошло в театральный обиход.
А также:
25.Вестибюль — vestibule
Французское vestibule означает «входной зал», «прихожая». В театральном контексте вестибюль — это просторное помещение перед входом в зрительный зал, где зрители ожидают начала спектакля, сдают верхнюю одежду в гардероб (тот самый vestiaire), обмениваются впечатлениями. Слово пришло в русский язык вместе с французской театральной архитектурой в XVIII–XIX веках. Сегодня оно используется не только в театрах, но и в других общественных зданиях.
26.🧥 Гардероб — garde-robe
Французское garde-robe (от garder — хранить и robe — платье) буквально означает «место для хранения одежды». В театральном контексте это помещение, где зрители оставляют верхнюю одежду (вспомните фразу «театр начинается с вешалки», а vestiaire — это синоним, но garde-robe чаще употребляется как «шкаф» или «гардеробная» в более широком смысле).
В русский язык слово пришло в XVIII веке и закрепилось сначала как «шкаф для одежды», а затем — как «помещение для хранения одежды в театре» (раздевалка). Сегодня мы говорим «сдать пальто в гардероб», и это слово уже не воспринимается как иностранное.
Интересно также, что французское слово «vestiaire» переводится на русский язык как «гардероб» (в значении помещения для хранения верхней одежды) или «раздевалка». В театральном контексте — это именно та самая «вешалка», с которой, по знаменитой фразе К.С. Станиславского, начинается театр.
Почему так много театральных слов пришло из французского?
В XVIII–XIX веках французский театр был законодателем мод. Русские императрицы (Елизавета Петровна, Екатерина II) приглашали французские труппы, строили театры по французским проектам.
Актёры учились у французских мастеров.
Поэтому неудивительно, что и терминология перекочевала вместе с искусством. Сегодня мы пользуемся этими словами, даже не задумываясь об их происхождении. Кстати, можно смело приглашать в театр француза, он там почувствует себя, как дома)).
Вопрос к вам: Какое из этих слов вас удивило больше всего? Пользовались ли вы когда-нибудь театральным биноклем или лорнетом? Делитесь в комментариях — давайте продолжать наш театральный ликбез!
Подписывайтесь на канал «Французский, мон амур» — впереди ещё много этимологических и культурных историй о французском языке. 💕
Другие лингвистические истории можно почитать здесь: