Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

🎭 Театр: 26 французских слов, которые вы говорите, не зная их происхождения

Театр — это искусство, которое не знает границ. Но многие театральные термины, которые мы используем каждый день, пришли в русский язык именно из французского. В XVIII–XIX веках французский театр считался эталоном в Европе, и русские актёры, режиссёры и драматурги охотно перенимали не только постановочные приёмы, но и саму лексику. Расскажу о словах, которые вы наверняка знаете, но, возможно, не догадывались об их французских корнях. Уверена, вы удивитесь этому списку. 1. Театр — théâtre Само слово «театр» пришло к нам через французское théâtre, которое, в свою очередь, восходит к греческому theatron — «место для зрелищ». Французы добавили этому слову изящества, а русские сделали его своим. Сегодня мы даже не задумываемся, что говорим почти по-французски. 2. Сцена — scène La scène по-французски — это не только «сцена» как помост, но и «сцена» как часть действия. Русское слово — точная калька с французского. Во французском есть выражение «entrer en scène» — «выйти на сцену», которое в
Оглавление

Антракт, премьера, кулисы: как французский театр подарил русскому свои названия

Театр — это искусство, которое не знает границ. Но многие театральные термины, которые мы используем каждый день, пришли в русский язык именно из французского.

В XVIII–XIX веках французский театр считался эталоном в Европе, и русские актёры, режиссёры и драматурги охотно перенимали не только постановочные приёмы, но и саму лексику.

Расскажу о словах, которые вы наверняка знаете, но, возможно, не догадывались об их французских корнях. Уверена, вы удивитесь этому списку.

Основные театральные термины

1. Театр — théâtre

Само слово «театр» пришло к нам через французское théâtre, которое, в свою очередь, восходит к греческому theatron — «место для зрелищ». Французы добавили этому слову изящества, а русские сделали его своим. Сегодня мы даже не задумываемся, что говорим почти по-французски.

2. Сцена — scène

La scène по-французски — это не только «сцена» как помост, но и «сцена» как часть действия. Русское слово — точная калька с французского. Во французском есть выражение «entrer en scène» — «выйти на сцену», которое в переносном смысле означает «начать действовать».

3. Акт — acte

Un acte — это действие. Во французском театре классическая пьеса делилась на три или пять актов. Русский театр перенял и структуру, и само слово.

4. Антракт — entracte

Это слово — калька с французского entracte, которое буквально означает «между действиями» (entre — между, acte — действие). Во времена, когда спектакли шли по 4–5 часов, антракты были необходимы.

5. Партер — parterre

Parterre (от par terre — «на земле») — так французы называли места в зрительном зале на уровне пола. В русском языке это слово прижилось именно в театральном значении. Во французском театре XVIII века партер был стоячим — места для простых зрителей.

6. Ложа — loge

Une loge — это отдельное помещение в зрительном зале. Во французском языке это слово также означает «маленькую комнату» или «кабинку». В русском театре ложи появились вместе с французской архитектурой.

7. Бенуар — baignoire

Baignoire по-французски — «ванна». Почему театральные ложи первого яруса назвали «ваннами»? Потому что они имеют округлую форму, напоминающую ванну. В русском языке мы произносим это слово как «бенуар», хотя правильнее было бы «беньуар».

8. Бельэтаж — bel étage

Bel étage переводится как «красивый этаж». В театре бельэтаж — это второй ярус лож и балконов, самый престижный. Слово пришло в русский через французских архитекторов в XIX веке.

9. Кулисы — coulisses

Coulisse (от coulisser — «скользить») — это боковые части сцены, скрытые от зрителя. За кулисами — значит в закулисной части театра. Выражение «за кулисами» стало нарицательным для всего скрытого от посторонних глаз.

10. Режиссёр — régisseur

Французское régisseur первоначально обозначало «управляющего» (от régir — «управлять»). Но в русском языке «режиссёр» стал творческой профессией — человеком, который ставит спектакль. Сегодня мы не мыслим театр без режиссёра, а слово это — чисто французское.

А как же будет "режиссёр" по-французски?

В зависимости от контекста используются разные термины:

  • Театральный режиссёр-постановщик — le metteur en scène
  • Кинорежиссёр — le réalisateur / la réalisatrice
  • Театральный управляющий (хозяйственник) — le régisseur / la régisseuse

Понятно, что в русском языке слово «режиссёр» стало творческим, а во французском так и осталось административным. Поэтому, если Вы скажете «régisseur» французу, он поймёт Вас как руководителя театра, а не как постановщика спектаклей.

11. Бутафория — butte à faux (или bout à faux)

Происхождение этого слова — целая история. Французское butte à faux (буквально «ложная насыпь») обозначало подставки для декораций. Есть и другая версия: от bout à faux — «ложный конец». В любом случае, «бутафория» — это всё, что не является настоящим на сцене: муляжи, фальшивые драгоценности.

12. Роль — rôle

Rôle — это свиток с текстом актёра. В старом театре актёры выучивали свой текст из свёрнутого в трубочку листа. Отсюда и значение: «играть роль».

13. Амплуа — emploi

Французское emploi означает «должность», «занятие». В театре «амплуа» — это типаж актёра: герой-любовник, трагик, комик, инженю. Слово прочно вошло в театральный обиход.

14. Премьера — première

Première — буквально «первая». Первый публичный показ спектакля. В XIX веке в русских театрах говорили «первое представление», но постепенно «премьера» вытеснила исконно русское выражение. Теперь это слово стало интернациональным.

15. Антреприза — entreprise

Entreprise — «предприятие». Частный театр, который организует антрепренёр. В XIX веке многие французские антрепренёры приезжали в Россию и открывали частные театры. Слово сохранилось до сих пор.

Театр в XIX веке (Источник: blog.apahau.org)
Театр в XIX веке (Источник: blog.apahau.org)

Театральные предметы (бинокль, монокль, лорнет)

Театральные зрители XIX века не могли представить себе поход в театр без этих предметов.

16. Бинокль — от binocle (два ока). Во французском сейчас чаще говорят jumelles, но в русском закрепился именно «бинокль».

17. Монокль — от monocle (один глаз). Стекло в оправе, символ аристократизма.

18. Лорнет — от lorgnette (уменьшительное от lorgner — «поглядывать»). Складной бинокль на ручке, популярный у дам.

Театральные действия

19. Ремарка — от remarque (замечание). Авторские указания в пьесе.

20. Труппа — от troupe (группа, отряд). Изначально — бродячие актёрские группы.

21. Бенефис — от bénéfice (прибыль). Спектакль в пользу одного актёра.

22. Дебют — от début (начало). Первое выступление актёра.

23. Аплодисменты — от applaudissement (рукоплескание).

24. Бис — от французского bis (дважды, ещё раз). Зрители кричат «бис!», вызывая актёров на повторное исполнение номера. Это прямое заимствование, которое прочно вошло в театральный обиход.

А также:

25.Вестибюль — vestibule

Французское vestibule означает «входной зал», «прихожая». В театральном контексте вестибюль — это просторное помещение перед входом в зрительный зал, где зрители ожидают начала спектакля, сдают верхнюю одежду в гардероб (тот самый vestiaire), обмениваются впечатлениями. Слово пришло в русский язык вместе с французской театральной архитектурой в XVIII–XIX веках. Сегодня оно используется не только в театрах, но и в других общественных зданиях.

26.🧥 Гардероб — garde-robe

Французское garde-robe (от garder — хранить и robe — платье) буквально означает «место для хранения одежды». В театральном контексте это помещение, где зрители оставляют верхнюю одежду (вспомните фразу «театр начинается с вешалки», а vestiaire — это синоним, но garde-robe чаще употребляется как «шкаф» или «гардеробная» в более широком смысле).

В русский язык слово пришло в XVIII веке и закрепилось сначала как «шкаф для одежды», а затем — как «помещение для хранения одежды в театре» (раздевалка). Сегодня мы говорим «сдать пальто в гардероб», и это слово уже не воспринимается как иностранное.

Интересно также, что французское слово «vestiaire» переводится на русский язык как «гардероб» (в значении помещения для хранения верхней одежды) или «раздевалка». В театральном контексте — это именно та самая «вешалка», с которой, по знаменитой фразе К.С. Станиславского, начинается театр.

Почему так много театральных слов пришло из французского?

В XVIII–XIX веках французский театр был законодателем мод. Русские императрицы (Елизавета Петровна, Екатерина II) приглашали французские труппы, строили театры по французским проектам.

Актёры учились у французских мастеров.

Поэтому неудивительно, что и терминология перекочевала вместе с искусством. Сегодня мы пользуемся этими словами, даже не задумываясь об их происхождении. Кстати, можно смело приглашать в театр француза, он там почувствует себя, как дома)).

Вопрос к вам: Какое из этих слов вас удивило больше всего? Пользовались ли вы когда-нибудь театральным биноклем или лорнетом? Делитесь в комментариях — давайте продолжать наш театральный ликбез!

Подписывайтесь на канал «Французский, мон амур» — впереди ещё много этимологических и культурных историй о французском языке. 💕

Другие лингвистические истории можно почитать здесь: