«All students» и «every student» — вроде одно и то же. Но англичанин скривится, если Вы скажете «I read all book». А почему? Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Выучить перевод мало. All и every — как близнецы с разными характерами. All смотрит на группу целиком, как на единую массу. Every — на каждого члена группы по отдельности. Сравните: All children like ice cream.
/ɔːl ˈtʃɪldrən laɪk aɪs kriːm/
Все дети (как целое) любят мороженое. Every child likes ice cream.
/ˈevri tʃaɪld laɪks aɪs kriːm/
Каждый отдельный ребёнок любит мороженое. Смысл почти одинаков. Но грамматика — разная. И вот тут многие спотыкаются. All дружит с: Every дружит ТОЛЬКО с единственным числом. Всегда. Зарубите на носу: every book, every person, every day Никаких «every books» — это нож по сердцу носителя. Пример с ошибкой, которую слышно на каждом шагу: ❌ I read all book.
✅ I read the whole book. (или all the book — но реже, правильнее whole)
✅ I read all the books.
✅ I