Вы когда-нибудь говорили иностранному коллеге: «Давайте положим это на стол»? А он вдруг начинал спорить или наоборот — молча задвигал тему? Поздравляю, вы наступили на один из самых коварных языковых мин. Фраза Let’s table this звучит безобидно. Но в Америке это «давайте отложим до лучших времён». А в Британии — «давайте вынесем на обсуждение прямо сейчас!» Разница как между чаем со льдом и горячим чаем с молоком. Оба — чай, а результат разный. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! В США глагол to table — значит убрать с повестки. Задвинуть. Отложить в долгий ящик. Иногда — похоронить тему. Произношение (амер.): /ˈteɪ.bəl ðɪs/ Пример из жизни: вы на совещании в Нью-Йорке. Обсуждаете новый проект, но данных не хватает. Менеджер говорит: «This idea is interesting, but let’s table it until next quarter.»
(Идея интересная, но отложим до следующего квартала.) Никто не собирается её хвалить или разбирать прямо сейчас. Наоборот — её вежливо отодвигают.