Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Часть 8. Как Голгофа стала результатом недоразумения: разбор перевода А. Десницкого (2025).

Продолжаем детальный разбор современного перевода Нового Завета, выполненного Андреем Десницким (издание 2025 года). Вводная статья — здесь, предыдущая часть — здесь. В прошлом разборе мы увидели, как евангельский конфликт Христа с религиозными вождями был сведен к бытовой размолвке: вместо духовного преткновения фарисеи в этом переводе на Него просто «обиделись». Это не случайный подбор слов, а последовательная система. Переводчик методично, шаг за шагом, сглаживает углы и снижает градус одного из главных противостояний Нового Завета. Давайте рассмотрим два эпизода, где этот подход особенно заметен. (В обоих случаях я опираюсь на греческий текст Nestle-Aland 28). Христос исцеляет слепых в храме, дети кричат «Осанна!». Синодальный перевод: 14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. 15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: «осанна Сыну Давидову!» – вознегодовали 16 и сказали Ему: слышишь ли, что
Оглавление

Продолжаем детальный разбор современного перевода Нового Завета, выполненного Андреем Десницким (издание 2025 года). Вводная статья — здесь, предыдущая часть — здесь.

В прошлом разборе мы увидели, как евангельский конфликт Христа с религиозными вождями был сведен к бытовой размолвке: вместо духовного преткновения фарисеи в этом переводе на Него просто «обиделись».

Это не случайный подбор слов, а последовательная система. Переводчик методично, шаг за шагом, сглаживает углы и снижает градус одного из главных противостояний Нового Завета.

Давайте рассмотрим два эпизода, где этот подход особенно заметен.

(В обоих случаях я опираюсь на греческий текст Nestle-Aland 28).

Мф. 21:14-16 – Укрощение гнева

Христос исцеляет слепых в храме, дети кричат «Осанна!».

Синодальный перевод:

14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. 15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: «осанна Сыну Давидову!» – вознегодовали 16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят?»

Перевод А. Десницкого:

14 В Храме к Иисусу подошли слепые и хромые, и Он их исцелил. 15 А первосвященники и книжники увидели, как Он совершает чудеса и как дети в Храме кричат: «Осанна сыну Давидову!» – 16 и спросили Его: Ты слышишь, что они тут кричат?»

В греческом тексте здесь стоит ἠγανάκτησαν – это эмоционально заряженный глагол: они вознегодовали, вскипели от возмущения. Это уже тот накал вражды, который дальше выльется в распятие.

Но в версии переводчика от этого гнева не осталось и следа (само слово просто исключено из текста): первосвященники и книжники просто «увидели» и «спросили». Острое духовное столкновение низведено до уровня вежливого уточнения.

Мф. 22:34-35 – Интеллектуальный клуб

Фарисеи собираются вместе после того, как Христос заставил замолчать саддукеев.

Синодальный перевод:

34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. 35 И один из них, законник, искушая Его, спросил».

Перевод А. Десницкого:

34 Фарисеи тоже это услышали, и им понравилось, что Он заставил саддукеев замолчать. Они сговорились меж собой, 35 и вот один из них, знаток Закона, решил испытать Иисуса и спросил».

Фрагмент текста из издания: Новый Завет / пер. и коммент. А. С. Десницкого. — М.: ГРАНАТ, 2025.
Фрагмент текста из издания: Новый Завет / пер. и коммент. А. С. Десницкого. — М.: ГРАНАТ, 2025.

В этом эпизоде искажение исходного смысла становится еще более очевидным: мало того, что слово «искушая» (πειράζω) заменяется на сглаженное «испытать», так в текст еще и вставлены слова «им понравилось», которых вообще нет в греческом оригинале.

В Евангелии от Матфея глагол πειράζω (все его формы) всегда маркирует искушение, провокацию, проверку с подвохом. Замена «искушая» на «испытать» убирает из текста изначальный злой умысел. Попытка поймать Христа на слове сведена к участию в богословской викторине.

***

Конфликт Христа с религиозной верхушкой – это одна из ключевых смысловых линий Нового Завета, которая строится на непримиримом противостоянии. Но в переводе Десницкого оно последовательно смягчается.

Если враги Христа не кипели от возмущения и не расставляли ловушки, а лишь «обижались», «спрашивали» и с интересом «испытывали», то спрашивается: зачем им тогда убивать Иисуса? При таком прочтении Голгофа – это просто недоразумение.

Размывая конфликт, автор превращает Евангелие в безопасный текст, о который невозможно споткнуться. Вместо верности оригиналу Десницкий, по сути, занимается обслуживанием современного запроса на «комфортную» религию без острых углов.

В итоге перед нами не столько перевод, сколько смысловая адаптация. Читатель думает, что перед ним подлинное Евангелие, а на деле – версия, из которой предусмотрительно убрали всё, что может задеть, потревожить и поставить перед неудобным выбором.

UPD: Текстологическая критика работает, даже когда Десницкий публично заявляет, что ее не читает. Буквально на следующий день после выхода этого разбора исчезнувший глагол «вознегодовали» внезапно появился в тексте на его автора. В печатной книге текст, разумеется, остался прежним (без глагола). Подробнее о том, как переводчик вносит тайные правки, заявляя при этом о полном игнорировании критики, читайте в моем специальном посте №11 – ССЫЛКА.

Следующая часть – здесь.