Продолжаем детальный разбор современного перевода Нового Завета, выполненного Андреем Десницким (издание 2025 года). Вводная статья — здесь, предыдущая часть — здесь. В прошлом разборе мы увидели, как евангельский конфликт Христа с религиозными вождями был сведен к бытовой размолвке: вместо духовного преткновения фарисеи в этом переводе на Него просто «обиделись». Это не случайный подбор слов, а последовательная система. Переводчик методично, шаг за шагом, сглаживает углы и снижает градус одного из главных противостояний Нового Завета. Давайте рассмотрим два эпизода, где этот подход особенно заметен. (В обоих случаях я опираюсь на греческий текст Nestle-Aland 28). Христос исцеляет слепых в храме, дети кричат «Осанна!». Синодальный перевод: 14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. 15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: «осанна Сыну Давидову!» – вознегодовали 16 и сказали Ему: слышишь ли, что
Часть 8. Как Голгофа стала результатом недоразумения: разбор перевода А. Десницкого (2025).
14 мая14 мая
145
3 мин