Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Часть 11. Внезапное возвращение овец и волков: разбор перевода А. Десницкого (2025).

Продолжаем детальный разбор современного перевода Нового Завета, выполненного Андреем Десницким (издание 2025 года). Вводная статья — здесь, предыдущая часть — здесь. Друзья, сразу после сегодняшней публикации об ответственности я планировал выпустить очередной текстологический разбор. Но обстоятельства внесли свои коррективы. Произошла ситуация, на которую я просто не могу не отреагировать специальным внеплановым постом. Обещаю, что уже в следующей публикации мы вернемся в обычный режим, а пока – важное отступление. Сегодня в комментариях одной из социальных сетей под постом отца Петра (Мещеринова), посвященным серии моих публикаций, один из читателей обвинил меня во «вранье»: по его словам, на сайте переводчика фрагмент про «овец среди волков» (Мф. 10:16) прекрасно себе присутствует (см. скриншот 1 - все скриншоты приведены внизу под основным тектом). Напомню, в разборе №6 я утверждал, что этого фрагмента там нет. Действительно, если открыть сайт прямо сейчас, эти слова на месте. Про

Продолжаем детальный разбор современного перевода Нового Завета, выполненного Андреем Десницким (издание 2025 года). Вводная статья — здесь, предыдущая часть — здесь.

Друзья, сразу после сегодняшней публикации об ответственности я планировал выпустить очередной текстологический разбор. Но обстоятельства внесли свои коррективы. Произошла ситуация, на которую я просто не могу не отреагировать специальным внеплановым постом. Обещаю, что уже в следующей публикации мы вернемся в обычный режим, а пока – важное отступление.

Сегодня в комментариях одной из социальных сетей под постом отца Петра (Мещеринова), посвященным серии моих публикаций, один из читателей обвинил меня во «вранье»: по его словам, на сайте переводчика фрагмент про «овец среди волков» (Мф. 10:16) прекрасно себе присутствует (см. скриншот 1 - все скриншоты приведены внизу под основным текстом). Напомню, в разборе №6 я утверждал, что этого фрагмента там нет.

Действительно, если открыть сайт прямо сейчас, эти слова на месте. Проблема лишь в том, что появились они там после публикации моего разбора. У меня сохранен скриншот этой страницы, сделанный сразу после выхода текста на канале (с датой Windows в нижнем правом углу). На нем отлично видно: изначально этого фрагмента на сайте переводчика не было (см. скриншоты 2 и 3: было/стало).

Решив проверить другие тексты, я обнаружил ту же картину. Из сцены с фарисеями (Мф. 21:15), как я указывал во вчерашнем разборе №8, исчез глагол «вознегодовали». И сегодня же этот глагол на сайте внезапно материализовался! У меня сохранен скриншот этой страницы от 25 апреля (см. скриншоты 4 и 5: было/стало).

К сожалению, не сделал скриншот непосредственно после публикации.

Для независимой проверки предлагаю вам взглянуть на ресурс bible.by: ССЫЛКА.

На сегодняшний день указанный глагол там по-прежнему отсутствует (см. скриншот 6). Кстати, «овец среди волков» там тоже нет (скриншот сделал).

Самое интересное во всей этой истории – контекст. Вчера на своей странице А.С. Десницкий публично заявил, что мои разборы он не читал и читать не планирует (см. скриншот 7).

Возникает парадокс. Переводчик заявляет о полном игнорировании публичной критики, но при этом оба приведенных выше фрагмента спешно и задним числом исправляются на его сайте.

Раз уж зашла речь об «академической этике» (о которой А.С. Десницкий сегодня завел разговор в комментариях под постом о. Петра), возникает закономерный вопрос. Одно дело — спокойно исправлять ошибки в рабочем режиме. И совершенно другое — вносить тайные правки прямо сейчас, на фоне активно публикующихся разборов. Насколько этично молча править сайт, подставляя под удар тех, кто указал на искажение? Ведь в итоге это провоцирует обвинения во лжи на основании свежеподчищенной веб-страницы.

Поскольку Десницкий не считает нужным публично объявлять о вносимых изменениях, я физически не могу отслеживать каждую тихую правку на его сайте. Со своей стороны я, конечно, буду стараться добавлять примечания (UPD) к прошлым разборам, чтобы вы видели актуальную картину (публикацию об «овцах и волках» обновлю прямо сейчас). Но прошу отнестись с пониманием, если в будущем я не смогу реагировать на эти скрытые изменения оперативно.

В своих публикациях я опираюсь на вышедшую из печати книгу, а состояние сайта тщательно фиксирую скриншотами на момент публикации каждого разбора.

Как я уже писал сегодня: честное исправление перевода Нового Завета начинается не с тайной правки html-кода, а с публичного признания искажений. То, что мы наблюдаем сейчас, – это не работа над ошибками. Это заметание следов.

UPD: Небольшое, но важное уточнение во избежание новых манипуляций. На день выхода всех моих материалов цитируемые искажения полностью совпадали в бумажном издании и на сайте переводчика. Не было ни одного случая, чтобы к тому времени этот текст был уже исправлен.

Следующая часть – здесь.

1
1

2
2

3
3

4
4

5
5

6
6

7
7