Продолжаем детальный разбор современного перевода Нового Завета, выполненного Андреем Десницким (издание 2025 года). Вводная статья — здесь, предыдущая часть — здесь. Синодальный перевод: «12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?» Перевод А. Десницкого: «12 Тогда к Нему подошли ученики со словами: – Ты знаешь, что фарисеи обиделись на Твои слова?» В данном контексте греческое ἐσκανδαλίσθησαν (от σκανδαλίζω) – это не просто «обиделись», а «соблазнились», «преткнулись», то есть не приняли слово, споткнувшись о него. Речь не о ранимости, а о духовном неприятии учения Христа. Разница между «обиделись» и «соблазнились» принципиальная. «Обида» – это эмоция, психологическая реакция на неприятные слова. «Соблазн» – это духовная преграда, камень преткновения. То, что заставляет человека отступить от истины. Подменяя «соблазн» простой «обидой», переводчик превращает этот евангельский эпизод в бытовую зарисовку. А ведь столкновение Х
Часть 7. Как духовное преткновение стало бытовой обидой: разбор перевода А. Десницкого (2025).
13 мая13 мая
266
1 мин