Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Часть 7. Как духовное преткновение стало бытовой обидой: разбор перевода А. Десницкого (2025).

Продолжаем детальный разбор современного перевода Нового Завета, выполненного Андреем Десницким (издание 2025 года). Вводная статья — здесь, предыдущая часть — здесь. Синодальный перевод: «12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?» Перевод А. Десницкого: «12 Тогда к Нему подошли ученики со словами: – Ты знаешь, что фарисеи обиделись на Твои слова?» В данном контексте греческое ἐσκανδαλίσθησαν (от σκανδαλίζω) – это не просто «обиделись», а «соблазнились», «преткнулись», то есть не приняли слово, споткнувшись о него. Речь не о ранимости, а о духовном неприятии учения Христа. Разница между «обиделись» и «соблазнились» принципиальная. «Обида» – это эмоция, психологическая реакция на неприятные слова. «Соблазн» – это духовная преграда, камень преткновения. То, что заставляет человека отступить от истины. Подменяя «соблазн» простой «обидой», переводчик превращает этот евангельский эпизод в бытовую зарисовку. А ведь столкновение Х

Продолжаем детальный разбор современного перевода Нового Завета, выполненного Андреем Десницким (издание 2025 года). Вводная статья — здесь, предыдущая часть — здесь.

Мф. 15:12

Синодальный перевод:

«12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились

Перевод А. Десницкого:

«12 Тогда к Нему подошли ученики со словами: – Ты знаешь, что фарисеи обиделись на Твои слова?»

Фрагмент текста из издания: Новый Завет / пер. и коммент. А. С. Десницкого. — М.: ГРАНАТ, 2025.
Фрагмент текста из издания: Новый Завет / пер. и коммент. А. С. Десницкого. — М.: ГРАНАТ, 2025.

В данном контексте греческое ἐσκανδαλίσθησαν (от σκανδαλίζω) – это не просто «обиделись», а «соблазнились», «преткнулись», то есть не приняли слово, споткнувшись о него. Речь не о ранимости, а о духовном неприятии учения Христа.

Разница между «обиделись» и «соблазнились» принципиальная.

«Обида» – это эмоция, психологическая реакция на неприятные слова.

«Соблазн» – это духовная преграда, камень преткновения. То, что заставляет человека отступить от истины.

Подменяя «соблазн» простой «обидой», переводчик превращает этот евангельский эпизод в бытовую зарисовку. А ведь столкновение Христа с фарисеями составляет одну из главных сюжетных линий Евангелия. И от того, насколько верно читатель понимает истинную природу этого конфликта, зависит очень многое. Останется ли этот текст для него лишь описанием чужой обиды – или побудит спросить себя: а где во мне самом проходит та черта, за которой слово Христа становится для меня неприемлемым? И каким «благочестием» я способен прикрывать свое нежелание смириться перед Ним?

Так, по версии переводчика, Слово Божие, проникающее до разделения души и духа, всего лишь вызывает обиду. Обоюдоострый меч превращается в сглаженный текст, который старательно ограждает ранимых читателей от встречи с настоящим Христом.

Следующая часть – здесь.