Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Часть 6. Исчезновение овец среди волков: разбор перевода А. Десницкого (2025).

Продолжаем детальный разбор современного перевода Нового Завета, выполненного Андреем Десницким (издание 2025 года). Вводная статья — здесь, предыдущая часть — здесь. Синодальный перевод: «15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. 16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак, будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.» Перевод А. Десницкого: «15 Аминь говорю вам: стране Содома и Гоморры в день Суда достанется меньше, чем этому городу. 16 Итак. Будьте же мудры, как змеи, и невинны, как голуби.» В греческом оригинале стих 16 начинается словами: «Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων…» – «Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков…». Переводчик вырезал эти слова, хотя в греческом NA28 они присутствуют. Тем самым он устранил один из основополагающих образов христианской миссии. Это уже не перевод, а избирательная подача оригинала. «Овцы среди волков» – это не просто метафора опасности. Это определение самой прир

Продолжаем детальный разбор современного перевода Нового Завета, выполненного Андреем Десницким (издание 2025 года). Вводная статья — здесь, предыдущая часть — здесь.

Мф. 10:16

Синодальный перевод:

«15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.

16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак, будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.»

Перевод А. Десницкого:

«15 Аминь говорю вам: стране Содома и Гоморры в день Суда достанется меньше, чем этому городу.

16 Итак. Будьте же мудры, как змеи, и невинны, как голуби.»

Фрагмент текста из издания: Новый Завет / пер. и коммент. А. С. Десницкого. — М.: ГРАНАТ, 2025.
Фрагмент текста из издания: Новый Завет / пер. и коммент. А. С. Десницкого. — М.: ГРАНАТ, 2025.

В греческом оригинале стих 16 начинается словами: «Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων…» – «Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков…».

Переводчик вырезал эти слова, хотя в греческом NA28 они присутствуют.

Тем самым он устранил один из основополагающих образов христианской миссии.

Это уже не перевод, а избирательная подача оригинала.

«Овцы среди волков» – это не просто метафора опасности. Это определение самой природы христианского присутствия в мире: ученики не превращаются в «волков среди волков», а остаются овцами, чья единственная сила – в близости к своему Пастырю.

Этот образ задает контекст для слов «будьте мудры, как змии, и просты, как голуби» – и тон для всех последующих наставлений Христа о гонениях (ст. 17-23).

В этом переводе вы не найдете ни одной пометки или сноски о том, что начало стиха в оригинале звучит иначе – ни в бумажном издании, ни на сайте переводчика. Это показательный пример не только того, как Десницкий произвольно обращается с текстом, но и того, как он относится к своему читателю.


UPD: Друзья! Обращаю ваше внимание, что спустя несколько дней после публикации этого разбора недостающий фрагмент («Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков») был тихо, без публичных уведомлений, добавлен на сайт переводчика. Отмечу, что в печатной версии книги искажение по-прежнему сохраняется. Подробно о ситуации с тайными исправлениями текста «задним числом» я написал в отдельном внеплановом посте №11 – ССЫЛКА.

Следующая часть – здесь.