Продолжаем детальный разбор современного перевода Нового Завета, выполненного Андреем Десницким (издание 2025 года). Вводная статья — здесь, предыдущая часть — здесь. Синодальный перевод: «15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. 16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак, будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.» Перевод А. Десницкого: «15 Аминь говорю вам: стране Содома и Гоморры в день Суда достанется меньше, чем этому городу. 16 Итак. Будьте же мудры, как змеи, и невинны, как голуби.» В греческом оригинале стих 16 начинается словами: «Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων…» – «Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков…». Переводчик вырезал эти слова, хотя в греческом NA28 они присутствуют. Тем самым он устранил один из основополагающих образов христианской миссии. Это уже не перевод, а избирательная подача оригинала. «Овцы среди волков» – это не просто метафора опасности. Это определение самой прир
Часть 6. Исчезновение овец среди волков: разбор перевода А. Десницкого (2025).
13 мая13 мая
256
1 мин