Продолжаем детальный разбор современного перевода Нового Завета, выполненного Андреем Десницким (издание 2025 года). Вводная статья — здесь, предыдущая часть — здесь. Синодальный перевод: 2 «и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.» Перевод А. Десницкого: 2 «Покайтесь! Царство Небес уже близко.» В критическом тексте Нового Завета (NA28) здесь стоит глагол ἤγγικεν (э́нгикен). Это перфект, он фиксирует достигнутый результат: Царство подошло вплотную, оказалось у самого порога. Поэтому немедленное покаяние – это единственный достойный ответ на свершившийся факт. Разницу можно понять на простом примере: «поезд уже у перрона» и «поезд уже близко к станции». В первом случае пора бросать всё и идти на посадку, во втором – можно еще посидеть в зале ожидания. Синодальное «приблизилось» отчасти передает смысл первого варианта. Версия же Десницкого полностью устраняет эффект безотлагательности. Формула «уже близко» не передает оттенок «вплотную, у порога». Более того, в русском
Часть 5. Царство Небесное: уже на пороге или еще в пути? Разбор перевода А. Десницкого (2025).
12 мая12 мая
154
1 мин