Наступили первые сентябрьские деньки 2000 года! Мои сокурсники начали после ходить на лекции. Для меня же лето в раю, называемое (халявной) журналистской практикой, продолжалось. Предыдущие мои приключения можете найти в Глава 23. Я уже забросил свои идеи с публикациями, посвятив свое рабочее время в редакции сбору материалов для предстоящей защиты дипломной работы. Я непременно хотел писать ее на тему лексикологии и стилистики немецкого языка. Но вот в какой области профессиональных знаний выбрать ее? Некоторое время я колебался между военной и журналистской терминологией. Кстати, как немцы интересно раздавали прозвища германской и советской военной технике, можете прочитать тут: Жаргон журналистов тоже имел много чего интересного и частичное схожее с российской терминологией, но по-разному называющееся, примеры: Blaupause = готовый к подписанию макет газеты (российский жаргонизм "белок", к которому есть антоним "желток", т.е. черновой макет полосы) Galgen = "виселица" (текст статьи с
Практика журналистом в Германии. (Гл.24). Будни и спортивные выходные от фонда "ZEIT"!
13 апреля13 апр
22
3 мин