Найти в Дзене
Окно в смысл

Советские экранизации британской классики. Фильм «Женщина в белом» с Александром Абдуловым

Итак, мы с вами обсудили самые известные британские экранизации русской классики и, кажется, пришли почти к единогласному выводу, что сделаны они хорошо. Как минимум, нет ни тени неприязни и отвращения, о которых писал один из комментаторов. А как максимум – есть высококлассные, суперпрофессиональные актеры, прекрасные режиссеры, отличные операторы и художники, большое внимание к воссозданию исторических реалий и российской действительности на экране и много чего еще. Остается только пожалеть, что пока британцы снимают русской классики очень мало – но это и понятно, у них и своей хватает. Но лично мне, как читателю со стажем, было бы интересно посмотреть, например, иностранные экранизации тех же «Повестей Белкина» Пушкина, романов Тургенева, пьес Чехова, «Хождение по мукам» А. Толстого, «Тихий Дон» М. Шолохова и других известных и не очень произведений. Нет сомнений, что все эти фильмы и сериалы получились бы очень качественными, интересными и близкими по интерпретации к замыслам автор

Итак, мы с вами обсудили самые известные британские экранизации русской классики и, кажется, пришли почти к единогласному выводу, что сделаны они хорошо. Как минимум, нет ни тени неприязни и отвращения, о которых писал один из комментаторов. А как максимум – есть высококлассные, суперпрофессиональные актеры, прекрасные режиссеры, отличные операторы и художники, большое внимание к воссозданию исторических реалий и российской действительности на экране и много чего еще.

Остается только пожалеть, что пока британцы снимают русской классики очень мало – но это и понятно, у них и своей хватает. Но лично мне, как читателю со стажем, было бы интересно посмотреть, например, иностранные экранизации тех же «Повестей Белкина» Пушкина, романов Тургенева, пьес Чехова, «Хождение по мукам» А. Толстого, «Тихий Дон» М. Шолохова и других известных и не очень произведений. Нет сомнений, что все эти фильмы и сериалы получились бы очень качественными, интересными и близкими по интерпретации к замыслам авторов.

Но давайте вернемся к отечественному кино – мы с вами так бурно обсуждали достоверность воплощения старой доброй Англии в советском сериале Игоря Масленникова о Шерлоке Холмсе, что я не могла не вспомнить и о других советских экранизациях разных произведений английской литературы. Особенно тех, кто очевидным образом внес немалую лепту в мое персональное англофильство. Уже писала о том, что фильм «Чисто английское убийство» в детстве не произвел на меня особого впечатления. Но были и те, которые очень даже произвели, да так, что даже последующее прочтение первоисточника не оставило таких ярких эмоций.

Среди них – экранизация романа Уилки Коллинза «Женщина в белом» 1981 года с Александром Абдуловым и Гражиной Байкштите. Внешность литовской актрисы в свое время так меня поразила, что я потом долго рисовала принцесс и всяких волшебных фей с ее лицом. И других Лору и Анну мне до сих пор тяжело принять. Особенно в не слишком-то и многочисленных и довольно, на мой взгляд, невыразительных британских экранизациях. Понятно, что двухсерийный фильм смог уместить далеко не все содержание объемного романа, но именно он мне кажется самым аутентичным и каноничным даже по сравнению с более подробными англоязычными версиями.

Ну и ни одного исполнителя Уолтера Хартрайта в них я совершенно не запомнила, а Абдулов, на мой взгляд, просто был создан для этой роли. Он идеальный Уолтер, и фильм, по сути – его бенефис, так сильно на главном герое подвязаны и держатся игра остальных актеров и все действие. Он и романтичный, и творческий, и интеллигентный, и сильный, и мужественный, и без него бы никакая справедливость не восторжествовала бы и добро не победило.

Видела некоторые претензии рецензентов к Аквелине Ливмане – мол, она и старше, и не такая симпатичная, как должна быть. Но мне после прочтения романа Мэриан Голкомб показалась именно такой, взрослее, прагматичнее и сдержаннее Лоры, отважно поставившей крест на собственном замужестве, принявшей собственную бесприданность и необходимость жить чужой жизнью. И в фильме очень понятно, почему же она так нравится графу Фоско, который ни на одно из этих качеств никогда не был способен, но обладает редким даром видеть эти качества в других. Что, собственно, и наделяет его дьявольским талантом к манипуляциям и махинациям.

Виталий Шаповалов очень убедителен и органичен в этой роли, как и Эдуард Марцевич отлично играет его напарника по злодеяниям, недалекого и ограниченного негодяя Персиваля Глайда. Можно придраться к тому, что объемное, постепенно разворачивающееся, полное тайн и мистических загадок повествование в разных письмах и дневниках в фильме сведено к довольно динамичному и линейному сюжету. Но актеры компенсируют это с лихвой, продемонстрировав психологический рисунок своей роли за то небольшое время, что они провели на экране. Выразительные Владимир Зельдин и Владимир Басов вообще обошлись минимумом реплик и их полным отсутствием, но про их персонажей мы все прекрасно поняли.

И именно актеры, на мой взгляд, и помогают здесь зрителю проникнуться духом Англии XIX века без всяких мало-мальски узнаваемых английской архитектуры и ландшафта в кадре. Ну в самом деле, снимать застроенный и оживленный Лондон в запущенном парке, как это вообще кого-то может убедить? Но убеждает – только благодаря уверенности, с какой актеры действуют в предложенных локациях, из которых только поместье Фэрли и интерьеры замка Глайда напоминают нечто английское.

Англия в фильме как будто становится некой квази-реальностью, подобной реальности в книгах Александра Грина, где на побережьях якобы Средиземного моря живут люди с английскими именами и фамилиями. Подлинной английской эту квази-реальность в «Женщине в белом» делают именно актеры, прекрасно понимающие, что, кого и где они играют.

При этом мне еще очень понравилось, как ярко в нашем фильме проступают искренность, нравственная чистота, порядочность и интеллигентность положительных персонажей, которые до последнего не могут предположить степени коварства своих врагов и масштабов зла, на которое они способны. Акцент на этом нюансе просматривается в книге, но в англоязычных экранизациях, как мне кажется, сильно теряется – например, в одной из них Глайду придумали еще одну страшную тайну, посчитав, видимо, что подлог с наследством покажется зрителям XXI века недостаточно ужасным. В советской экранизации ничего такого нет, и это делает ее намного ближе к литературному первоисточнику, даже, в каком-то смысле, улучшает его и помогает лучше понять его послание и смысл.