Найти в Дзене
Пригодится

Про экранизацию и «священную корову»

Давно я не писал про анимацию, аж соскучился. Ну что ж, сеть подбросила темку. Погнали — пригодится. Вчера наткнулся на отзыв в Дзене об иранской полнометражной анимации, которую, по словам создателей, делали почти десять лет. Отзыв резкий, эмоциональный — и по-своему показательный. Его автор формулирует претензию так, будто существует некий экзамен на право экранизировать мифологию, и если ты его не сдал — уходи со сцены, даже если сцену ты строил десятилетие. Логика примерно следующая: И вот здесь начинается самое интересное. Потому что мы снова упираемся не в качество конкретного фильма, а в путаницу терминов и ожиданий. ПОДРОБНЕЕ о СВЯЗАННЫХ ТЕРМИНАХ — в моей статье: Адаптация и экранизация. А в чём разница? Статья в помощь Начнём с базового, но регулярно забываемого. Экран — это поверхность.
Экранирование — технический процесс переноса чего-то на экран.
Экранизация — интерпретация произведения средствами кино или анимации. То есть как только вы слышите: «Это экранизация мифа / э
Оглавление

Давно я не писал про анимацию, аж соскучился.

Ну что ж, сеть подбросила темку. Погнали — пригодится.

Титульная иллюстрация к статье-рассказу Олега Лубски "Про экранизацию и «священную корову»" | (с) авторы иллюстрации ChatGPT5.2 & Олег Лубски 2026
Титульная иллюстрация к статье-рассказу Олега Лубски "Про экранизацию и «священную корову»" | (с) авторы иллюстрации ChatGPT5.2 & Олег Лубски 2026

Когда экранизация вдруг становится «священной коровой»

Вчера наткнулся на отзыв в Дзене об иранской полнометражной анимации, которую, по словам создателей, делали почти десять лет. Отзыв резкий, эмоциональный — и по-своему показательный. Его автор формулирует претензию так, будто существует некий экзамен на право экранизировать мифологию, и если ты его не сдал — уходи со сцены, даже если сцену ты строил десятилетие.

Логика примерно следующая:

  1. если взялся за первоисточник — соответствуй ему полностью;
  2. если отклонился — ты исказил;
  3. если критикуешь — ты не понял, не патриот, не ценитель и вообще против оригинала.

И вот здесь начинается самое интересное. Потому что мы снова упираемся не в качество конкретного фильма, а в путаницу терминов и ожиданий.

ПОДРОБНЕЕ о СВЯЗАННЫХ ТЕРМИНАХ — в моей статье:

Адаптация и экранизация. А в чём разница? Статья в помощь

Экран ≠ экранизация ≠ экранирование

Начнём с базового, но регулярно забываемого.

Экран — это поверхность.
Экранирование — технический процесс переноса чего-то на экран.
Экранизация — интерпретация произведения средствами кино или анимации.

То есть как только вы слышите:

«Это экранизация мифа / эпоса / священного текста»

— вы автоматически имеете дело не с оригиналом,
а с
версией, прошедшей через:

  • выбор авторов,
  • драматургические решения,
  • визуальный язык,
  • ограничения формата,
  • и, да, субъективность.

Экран ничего не гарантирует.
Он не храм и не архив. Он сцена.

ДОПОЛНИТЕЛЬНО — в моей статье:
Экран, экранизация, экранирование — почему это про разное

Адаптация и экранизация:
близкие, но не равные

Частая подмена понятий: экранизацию требуют воспринимать как обязательную адаптацию «по ГОСТу».

Но:

  • Адаптация — это подгонка материала под новую среду.
  • Экранизация — это художественный акт.

Адаптация спрашивает:
«Как это уместить?»

Экранизация спрашивает:
«Что я из этого рассказываю — и зачем?»

И вот тут возникает конфликт ожиданий. Зритель ждёт:

«чтобы было как в первоисточнике»

А автор (если он всё ещё автор, а не оператор станка) думает:

«а что в этом первоисточнике сегодня вообще работает?»

ДОПОЛНИТЕЛЬНО — в моей статье:
Адаптация vs новелизация, или Как истории оживают в разных форматах

Адаптация и новелизация:
два противоположных вектора

Любопытно, что когда фильм новелизируют, вопросов почти не возникает.

Никто не кричит:

«Почему книга по фильму не раскрывает всех монтажных склеек?!»

Потому что интуитивно понятно:
новелизация — это пересказ с добавлением,
а
экранизация — это пересборка с потерями и находками.

Но почему-то именно экранизацию требуют сделать:

«По мотивам», «на основе», «по следам»: слова, которые всё меняют

И вот мы подходим к ключевому.

Если авторы честно говорят:

  • «по мотивам» — значит, берут идею, архетип, настроение;
  • «на основе» — значит, сохраняют каркас, но меняют плоть;
  • «по следам» — значит, ведут диалог, а не реконструкцию.

Проблема начинается тогда, когда:

  • маркетинг кричит «верность канону»,
  • а фильм в критический момент говорит:
    «Это всего лишь художественный вымысел».

Это не преступление.
Но это
подмена ожиданий, а не искажение мифа.

ДОПОЛНИТЕЛЬНО — в моей статье:
"По следам...", "по мотивам..." и "на основе..." Разбираемся в разнице в мире кино и ТВ

10 лет работы — не индульгенция

Отдельная ловушка — аргумент времени:

«Мы делали это 10 лет»

Это вызывает уважение к труду.

Но
не отменяет разговора о результате.

Время производства:

  • не равно художественной ценности,
  • не гарантирует драматургической точности,
  • и уж точно не превращает экранизацию в неприкосновенный объект.

Иначе мы скатываемся в странную логику:

«Раз долго — значит правильно»

История искусства с этим тезисом не согласна.

В угоду чему мы требуем
«строго-строго по канону»?

И вот главный вопрос.

Если мы запрещаем автору:

  • интерпретировать,
  • спорить,
  • переосмысливать,

то зачем вообще нужен экран?

Чтобы:

  • ещё раз пересказать уже известное?
  • зафиксировать текст как музейный экспонат?
  • заменить чтение просмотром?

Мифология живёт именно потому, что её переосмысливают, а не потому что её охраняют как хрустальную вазу.

Вместо вывода
(он же — напоминание)

Экранизация — это не экзамен на лояльность первоисточнику.
Это разговор с ним. Иногда уважительный. Иногда резкий. Иногда спорный.

И если вам не понравился результат —
это повод
критиковать фильм,
а не отменять право автора на высказывание.

А термины…
Ну, с ними мы ещё не раз пободаемся.
Пригодится 😉

Почему это важно для вас?

В мире, где контент правит, понимание экранизации и новелизации помогает создавать хиты. А если вы автор или продюсер, это инструмент для монетизации: книга становится фильмом, сценарий — бестселлером. На моём портале https://chitat.net я делюсь такими секретами — от девелопмента идей до публикации, а здесь раскрываю самый главный - там вы можете обратиться за помощью как с адаптацией, так и с новелизацией.

Там вы найдёте мои услуги: написание книг, сценариев, девелопмент и публикацию медиаконтента.

Или обращайтесь по этому адресу,
с пометкой ПО СЛЕДАМ ИЗ СТАТЬИ НА ПРИГОДИТСЯ:

  • nechitat.ph@gmail.com
  • И тогда спеццена обеспечена
    (действует только с пометкой в названии имейла).

Давайте превратим вашу историю, или сценарий, или книгу
в нечто большее — без навязчивости, например, в анимацию!

Подписывайтесь на "ПРИГОДИТСЯ", чтобы не пропустить следующие разборы. 😊

===

#экранизация #новелизация #адаптация #канон #первоисточник #анимация #мультфильм #Иран #Пригодится