Давно я не писал про анимацию, аж соскучился.
Ну что ж, сеть подбросила темку. Погнали — пригодится.
Когда экранизация вдруг становится «священной коровой»
Вчера наткнулся на отзыв в Дзене об иранской полнометражной анимации, которую, по словам создателей, делали почти десять лет. Отзыв резкий, эмоциональный — и по-своему показательный. Его автор формулирует претензию так, будто существует некий экзамен на право экранизировать мифологию, и если ты его не сдал — уходи со сцены, даже если сцену ты строил десятилетие.
Логика примерно следующая:
- если взялся за первоисточник — соответствуй ему полностью;
- если отклонился — ты исказил;
- если критикуешь — ты не понял, не патриот, не ценитель и вообще против оригинала.
И вот здесь начинается самое интересное. Потому что мы снова упираемся не в качество конкретного фильма, а в путаницу терминов и ожиданий.
ПОДРОБНЕЕ о СВЯЗАННЫХ ТЕРМИНАХ — в моей статье:
Адаптация и экранизация. А в чём разница? Статья в помощь
Экран ≠ экранизация ≠ экранирование
Начнём с базового, но регулярно забываемого.
Экран — это поверхность.
Экранирование — технический процесс переноса чего-то на экран.
Экранизация — интерпретация произведения средствами кино или анимации.
То есть как только вы слышите:
«Это экранизация мифа / эпоса / священного текста»
— вы автоматически имеете дело не с оригиналом,
а с версией, прошедшей через:
- выбор авторов,
- драматургические решения,
- визуальный язык,
- ограничения формата,
- и, да, субъективность.
Экран ничего не гарантирует.
Он не храм и не архив. Он сцена.
ДОПОЛНИТЕЛЬНО — в моей статье:
Экран, экранизация, экранирование — почему это про разное
Адаптация и экранизация:
близкие, но не равные
Частая подмена понятий: экранизацию требуют воспринимать как обязательную адаптацию «по ГОСТу».
Но:
- Адаптация — это подгонка материала под новую среду.
- Экранизация — это художественный акт.
Адаптация спрашивает:
«Как это уместить?»
Экранизация спрашивает:
«Что я из этого рассказываю — и зачем?»
И вот тут возникает конфликт ожиданий. Зритель ждёт:
«чтобы было как в первоисточнике»
А автор (если он всё ещё автор, а не оператор станка) думает:
«а что в этом первоисточнике сегодня вообще работает?»
ДОПОЛНИТЕЛЬНО — в моей статье:
Адаптация vs новелизация, или Как истории оживают в разных форматах
Адаптация и новелизация:
два противоположных вектора
Любопытно, что когда фильм новелизируют, вопросов почти не возникает.
Никто не кричит:
«Почему книга по фильму не раскрывает всех монтажных склеек?!»
Потому что интуитивно понятно:
новелизация — это пересказ с добавлением,
а экранизация — это пересборка с потерями и находками.
Но почему-то именно экранизацию требуют сделать:
- без потерь,
- без находок,
- без авторства.
- Фактически — без автора.
ДОПОЛНИТЕЛЬНО — в моей статье:
Адаптация vs новелизация, или Как истории оживают в разных форматах
«По мотивам», «на основе», «по следам»: слова, которые всё меняют
И вот мы подходим к ключевому.
Если авторы честно говорят:
- «по мотивам» — значит, берут идею, архетип, настроение;
- «на основе» — значит, сохраняют каркас, но меняют плоть;
- «по следам» — значит, ведут диалог, а не реконструкцию.
Проблема начинается тогда, когда:
- маркетинг кричит «верность канону»,
- а фильм в критический момент говорит:
«Это всего лишь художественный вымысел».
Это не преступление.
Но это подмена ожиданий, а не искажение мифа.
ДОПОЛНИТЕЛЬНО — в моей статье:
"По следам...", "по мотивам..." и "на основе..." Разбираемся в разнице в мире кино и ТВ
10 лет работы — не индульгенция
Отдельная ловушка — аргумент времени:
«Мы делали это 10 лет»
Это вызывает уважение к труду.
Но не отменяет разговора о результате.
Время производства:
- не равно художественной ценности,
- не гарантирует драматургической точности,
- и уж точно не превращает экранизацию в неприкосновенный объект.
Иначе мы скатываемся в странную логику:
«Раз долго — значит правильно»
История искусства с этим тезисом не согласна.
В угоду чему мы требуем
«строго-строго по канону»?
И вот главный вопрос.
Если мы запрещаем автору:
- интерпретировать,
- спорить,
- переосмысливать,
то зачем вообще нужен экран?
Чтобы:
- ещё раз пересказать уже известное?
- зафиксировать текст как музейный экспонат?
- заменить чтение просмотром?
Мифология живёт именно потому, что её переосмысливают, а не потому что её охраняют как хрустальную вазу.
Вместо вывода
(он же — напоминание)
Экранизация — это не экзамен на лояльность первоисточнику.
Это разговор с ним. Иногда уважительный. Иногда резкий. Иногда спорный.
И если вам не понравился результат —
это повод критиковать фильм,
а не отменять право автора на высказывание.
А термины…
Ну, с ними мы ещё не раз пободаемся.
Пригодится 😉
Почему это важно для вас?
В мире, где контент правит, понимание экранизации и новелизации помогает создавать хиты. А если вы автор или продюсер, это инструмент для монетизации: книга становится фильмом, сценарий — бестселлером. На моём портале https://chitat.net я делюсь такими секретами — от девелопмента идей до публикации, а здесь раскрываю самый главный - там вы можете обратиться за помощью как с адаптацией, так и с новелизацией.
Там вы найдёте мои услуги: написание книг, сценариев, девелопмент и публикацию медиаконтента.
Или обращайтесь по этому адресу,
с пометкой ПО СЛЕДАМ ИЗ СТАТЬИ НА ПРИГОДИТСЯ:
- nechitat.ph@gmail.com
- И тогда спеццена обеспечена
(действует только с пометкой в названии имейла).
Давайте превратим вашу историю, или сценарий, или книгу
в нечто большее — без навязчивости, например, в анимацию!
Подписывайтесь на "ПРИГОДИТСЯ", чтобы не пропустить следующие разборы. 😊
===
#экранизация #новелизация #адаптация #канон #первоисточник #анимация #мультфильм #Иран #Пригодится