Вам интересно узнать, когда адаптация — не экранизация?
При том, что экранизация — всегда адаптация.
Или, может, вы хотите проверить свои знания?
Тогда читайте эту мою статью на канале ПРИГОДИТСЯ.
Экранизация
Экранизация — это адаптация произведений искусства (чаще всего литературных и театральных, но не только) средствами кино- и ТВ в экранные произведения.
Экранные произведения — это единицы аудиовизуального контента с возможностью вывода изображения на экран (телевизора, монитора, дисплей смартфона/телефона/планшета или в кинотеатре), к которым относятся:
фильмы, сериалы, анимация.
Кто-то считает экранизацию типом производного произведения, а кто-то — отдельным видом экранных произведений.
Я в этом споре не участвую.
А вот про классификацию и особенности поговорю и напишу с удовольствием.
Экранизация. Классификация
Экранизация может быть:
- полной — это перенос произведения или истории осуществляется полностью;
или
- частичной — для переноса на экран берётся законченный фрагмент произведения.
При экранизации произведение-первоисточник может:
- сократиться — когда в его экранизации происходит отказ от второстепенных сюжетных линий, деталей и эпизодических героев;
или
- расшириться — когда в сценарий экранизации вводятся эпизоды, которых не было в оригинальном произведении.
Список того, что сегодня от первоисточников переносится на экран, значительно расширился; повлияло развитие технологий и вообще эволюционный процесс.
И в наши дни экранизации "подвергаются":
- литературные произведения (фикшн и нонфикшн), театральные произведения (антрепризы, пьесы, спектакли, мюзиклы), информация из СМИ (статьи, новости, обзоры), графические произведения (комиксы и манга), видеоигры в разных жанрах.
Началось всё давным-давно, конечно, с зарисовок и антреприз, и потом с литературных произведений и театральных творений.
Экранизация. Первые дни
Как литературные произведения, так и чисто театральные или театрально-музыкальные постановки (все театральные, как вы знаете, тоже имеют литературную первооснову) являются базой для создания экранных образов не с первых дней существования кинематографа, а как только хронометраж плёночных кинофильмов стал позволять снимать связные истории. А это где-то от одной минуты и выше.
В числе создателей самых первых в мире экранизаций — пионеры (основоположники) игрового кинематографа их Франции, Великобритании, США, а также Австралии. Да-да, Австралии не просто "то же". На сегодня (по состоянию проверки киноархивов мира) самый первый полнометражный игровой фильм был создан именно на Зелёном континенте. И этот фильм про банду Келли можно считать экранизацией сборки из театральных пьес про известную шайку грабителей. Подробнее — читайте в томе 1 моего двухтомника "С Оскаром и рядом" (2024).
Вообще, я бы как эксперт рекомендовал не пытаться искать тех, кого поставить на места 1, 2 и 3 среди пионеров экранизации. В конце концов, когда люди создавали кинематограф, они в самую последнюю очередь думали о том, как назвать тот жанр, с помощью которого они переносили на экран те или иные работы. И кто был первым среди авторов первоисточников, тоже бессмысленно искать. На крайняк, если вам хочется, поставьте на первое место Шекспира. Все любят ему отдавать пальму первенства.
Экранизация. Наши дни
Литературные критики и киноведы считают, что основной проблемой экранизации было и остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника (буквальным его прочтением) и уходом в художественную вольность.
---
Теперь — к понятию "адаптация".
Повторю сказанную аксиому:
экранизация — всегда адаптация.
Адаптация
Слово "адаптация" (иногда "адоптация") — это неодушевлённое существительное женского рода.
В русском языке может употребляться в двух значениях:
- в психологии и физиологии — приспосабливание к каким-либо условиям; например, адаптация человека к условиям проживания, к производственным условиям и т. д.
Про важный подвид — хроматическую адаптацию:
см. отдельную главу далее. - в филологии — изменение/приспособление текста для целевых групп; например, для малоподготовленных читателей, для читателей и зрителей с физическими ограничениями, для геймеров и т. д.
Синонимы к слову "адаптация":
- "подстраивание", "подгонка", "приспосабливание".
Надстройка над словом "адаптация" как понятием (гипероним):
- "настройка".
Типы адаптаций
- Литературная адаптация
Например, приспособление исходного текста (какой-нибудь рукописи из архива или священного писания) в тезисный документ или художественный роман. - Театральная адаптация
Например, приспособление той же исходной рукописи в театральную пьесу. - Игровая адаптация
Например, комикс в видеоигру. - Кино- и ТВ адаптация
Например, художественный роман в художественный фильм или в ТВ сериал.
---
Теперь вы убедились, что адаптация — это не всегда экранизация.
И подошла очередь подробнее поговорить про адаптацию из последнего пункта списка выше.
Кино- и ТВ адаптация
Адаптированию (адаптации) в фильмы, сериалы и анимацию или, обобщая, экранизации могут поддаваться, как сказано выше:
- повторю — литературные произведения (фикшн и нонфикшн), театральные произведения (антрепризы, пьесы, спектакли, мюзиклы), информация из СМИ (статьи, новости, обзоры), графические произведения (комиксы и манга), видеоигры в разных жанрах;
- добавлю — автобиографии и мемуары, писания, пьесы, исторические источники, другие фильмы.
Адаптация фильма, сериала или анимации при международной дистрибуции для показов на другой территории — когда видеоряд остается практически неизменным — называется локализацией. В каждой локальной версии меняются титры, субтитры, появляется дубляж.
Два сопутствующих комментария:
а) автобиографические произведения превращаются на экране в байопики;
б) считается, что режиссеры фильмов-адаптаций обычно позволяют себе больше творческих вольностей, чем режиссёры римейков.
Пара слов про ремейки:
- Ремейк — это тоже адаптация, только узконаправленная: фильма в фильм, или сериала в фильм, или наоборот.
- Локализованный ремейк — это не студийный продукт, а проданная на другую территорию лицензия на право производства фильма или сериала с местными актёрами и с разрешением на некоторые изменения в сценарии под местные реалии, обычаи и законы.
Сценические спектакли часто всего используются для экранной адаптации.
Есть такие драматурги, у кого почти все (если не все) произведения/театральные постановки были адаптированы для экрана (экранизированы). Опять же, всеми любимый Уильям Шекспир.
С точки зрения операторской работы, режиссёрской и художественной постановки сегодня любая адаптация спектакля, оперы, оперетты, водевиля и т. д. теоретически добавляет очень много свободы — за счёт возможностей движения камеры, многокамерных съёмок, перестановок декораций, графики, приемов монтажа и эффектов и т. д. и т. п.
И этот спектр адаптационных возможностей можно задать двумя точками:
- с одной стороны — полностью статичная камера, снимающая как бы авансцену (простой пример — самые ранние телеспектакли);
- а с другой стороны — какое-нибудь навороченное голливудское перерождение пьесы... Шекспира (о, Боже мой, опять Уильям Шекспир!).
Отдельно надо отметить упорных продюсеров и амбициозных правообладателей первоисточника. Это когда адаптивный процесс продолжается после первой ступени. Как в космических ракетах отстреливаются друг за другом следующие и следующие секции. И уже есть в истории медиаиндустрии проекты, которые начинались как фильм, который затем адаптировался в мюзикл (или сериал), который в свою очередь адаптировался в другой фильм.
Про примеры кино- и ТВ адаптаций — в последней главе этой статьи.
Интерпретация как адаптация
Когда адаптация довольно прилично отличается от первоисточника возникает спасительное определение — интерпретация. Оно как бы защищает создателя адаптации от наездов критиков и/или создателей первоисточника (а если последние уже не живы, тогда от владельцев авторских прав на такие первоисточники). А так ответил хейтерам, что "это я так интерпретировал попавшее мне в руки произведение", и взятки гладки.
Самые известные случаи скандальных интерпретаций называли вообще пафосно:
- масштабная изобретательная адаптация.
В любом случае, интерпретации имеют одну важную отличительную особенность — они порождают полемику, громкую или не громкую, это уже другой вопрос.
Самыми громкими примерами, тут, пожалуй, будут фильмы-интерпретации христианских текстов:
- от самого раннего французского, в итоге попавшего под цензурный запрет, до «Евангелия от Матфея» (режиссёр — Паоло Пазолини) и «Последнего искушения Христа» (режиссёр — Мартин Скорсезе).
Хроматическая адаптация
Этот подвид физиологической приспосабливаемости человека важен для всех, кто хочет понимать, как работает цветное зрение человека. Любите смотреть и/или создавать цветное кино и видео — тогда прочитайте эту главу.
Впрочем, кто хоть раз побывал на профессиональной съёмочной площадке, видел манипуляции оператора с белым листом бумаги или слышал сакральный вопрос от оператора к камерамену: "Ты проверил баланс белого?" должен понимать: "Это всё — про хроматическую адаптацию".
Хроматическая адаптация — способность зрительной системы человека приспосабливаться к изменениям внешней освещённости, сохраняя поверхностные цвета объектов неизменными для человеческих глаз. Она отвечает за стабильность восприятия цветов объекта, несмотря на широкий разброс света, который может отражаться от объекта и наблюдаться нашими глазами.
Объект человек можно рассматривать в различных условиях.
Например, он может быть освещен солнечным светом, светом костра или ярким источником электрического света. Во всех этих ситуациях человеческое зрение воспринимает объект как имеющий один и тот же цвет: например, красное яблоко (если оно натурально красное) всегда кажется красным, независимо от того, смотрим мы на него ночью или днём. Эта особенность зрительной системы и называется хроматической адаптацией (цветопостоянством).
С другой стороны, видеокамера без регулировки баланса света может зарегистрировать это красное яблоко как имеющего разный цвет. И когда цветовая корректировка происходит (выполняется) в видеокамере, она называется балансом белого.
Про отклонения в хроматической адаптации.
Отклонение №1.
Хотя зрительная система каждого из нас обычно поддерживает постоянство воспринимаемого цвета при различном освещении, бывают ситуации, когда это не так при различных уровнях освещенности. Например, ярко-жёлтые лепестки цветов будут казаться темными по сравнению с зелеными листьями при тусклом освещении, в то время как днём всё наоборот. Это явление, известное как эффект Пуркине, возникает потому, что пик чувствительности человеческого глаза при более низких уровнях освещённости смещается в сторону синего участка спектра.
Отклонение №2.
Зрение человека — это психофизическая функция. Глаза смотрят, а мозг видит. Поэтому один и тот же цвет мы можем воспринимать немного по-разному в зависимости от нашего настроения или состояния.
Примеры кино- и ТВ адаптаций
Приведу несколько примеров экранных адаптаций, который были на слуху или стали успешными.
Последним примером в нижеследующем списке приведена адаптация российского телепродукта, которая до сих пор успешно производится в Германии:
- El Barco ("Ковчег", Испания, 2011—2013) → "Корабль" (Россия, 2014—2015);
- Everybody Loves Raymond ("Все любят Рэймонда", США, 1996—2005) → "Воронины" (2009—2019);
- Yo soy Betty, la fea ("Я — Бетти, дурнушка", Колумбия, 1999—2001) → «Не родись красивой» (Россия, 2005—2006);
- "Папины дочки" (Россия, 2007—2013) → Ein Haus voller Töchter ("Полный дом дочек", Германия, 2010—).
Остальные примеры вы можете поискать сами,
устроив себе своеобразный квест.
Результаты можете сообщать в комментариях к статье.
Но это по желанию.
Лёгкое напутствие
- Смотрите аудиовизуальный контент, или создавайте его.
Производите экранизации.
Принимайте/применяйте адаптации, если хочется.
Теперь, после моей статьи, вы вооружены.
Знаниями и пояснениями.
Это поможет на практике.
Если нужна адаптация какого-либо произведения на русском или английском языке в текст сценария на русском или на английском — обращайтесь через ПЛАНИРОВЩИК или в личку ко мне как автору канала ПРИГОДИТСЯ. Я — автор призовых сценариев.
--***---
#адаптация #интерпретация #экранизация #консультант #консультация #эксперт #экспертиза #олеглубски #oleglubske #нуженавтор #медиарынок #медиаиндустрия #шоубиз #кино #ТВ #сериал #анимация #гейминг #книга #статья