Сердце — это самый узнаваемый международный символ любви. Форма сердечка очень простая и легко запоминающаяся. Она знакома каждому — от мала до велика: всем известны красные эмодзи в мессенджерах, а также красная масть «черви» в колоде игральных карт («червы» или «черви» от прил. «червонный», что означает «красный»).
Еще древнегреческий философ Платон в 4 веке до нашей эры писал, что существует три части души, одна из которых живёт в сердце — в месте страсти и желания. Неудивительно, ведь настоящее сердце бьётся чаще в присутствии предмета обожания, а бурные эмоции приписываются горячим сердцам литературных персонажей уже не одно столетие.
В русском языке есть много устойчивых выражений со словом «сердце». Вот лишь некоторые из них:
- большое сердце,
- львиное сердце,
- сердце разрывается,
- сердцу не прикажешь,
- предлагать руку и сердце и т.д.
А что же есть в английском языке? Давайте рассмотрим 20 идиом со словом «сердце» (англ. «heart»).
1. HAVE A HEART OF GOLD
Перевод: иметь золотое сердце.
Значение: быть великодушным, быть искренним и добрым.
Пример:
Jane has a heart of gold. She is so helpful.
У Джейн золотое сердце. Она такая отзывчивая.
2. HAVE A HEART OF STONE
Перевод: иметь каменное сердце.
Значение: быть черствым и равнодушным, быть холодной натурой.
Пример:
Russell has shown a heart of stone, but the truth is that he is not bad, he is just afraid of being hurt again.
Рассел повел себя холодно, но правда в том, что он не плохой, он просто боится, что ему снова причинят боль.
3. LOSE ONE’S HEART TO
Перевод: влюбиться в кого-либо.
Буквально: потерять своё сердце из-за кого-либо.
Пример:
Silas lost his heart to the charming girl he met at the coffee shop yesterday. Can you believe it?
Сайлас влюбился в очаровательную девушку, которую встретил вчера в кафе. Ты можешь в это поверить?
4. WITH ALL ONE’S HEART
Перевод: от всего сердца, искренне, от души.
Пример:
I ask forgiveness with all my heart.
Я искренне прошу прощения.
5. FROM THE BOTTOM OF ONE’S HEART
Перевод: от всего сердца.
Значение: искренне, по-настоящему.
Пример:
Barbara thanks her doctor from the bottom of her heart for saving her life.
Барбара от всего сердца благодарит своего врача за то, что он спас ей жизнь.
6. IN A HEARTBEAT
Перевод: в мгновение ока, не задумываясь.
Пример:
In a heartbeat, Tommy decided to join his friends on their trip to LA.
Без размышлений, Томми решил присоединиться к своим друзьям и поехать с ними в Лос-Анджелес.
7. TAKE HEART
Перевод: мужаться, набраться храбрости.
Пример:
Despite the setbacks, Kate chose to take heart and continue her efforts searching for a deal of her life.
Несмотря на неудачи, Кейт решила набраться мужества и продолжить свои усилия в поисках дела своей жизни.
8. TAKE TO HEART
Перевод: принимать близко к сердцу.
Пример:
Sylvia, a car scratch is not the end of the world. Please, don't take it to heart.
Сильвия, царапина на машине – это еще не конец света. Пожалуйста, не принимай это близко к сердцу.
9. HEART AND SOUL
Перевод: полностью, все сердце и душу.
Пример:
Joslin devoted her heart and soul to music.
Джослин всецело посвятила себя музыке.
10. CROSS MY HEART!
Перевод: Обещаю! Клянусь! (Клятва о том, что человек говорит правду).
Пример:
Cross my heart, dude! I’ll never lie to you again.
Вот тебе крест, чувак! Я больше никогда не буду тебе врать.
11. YOUNG AT HEART
Перевод: молод душой, молод сердцем.
Пример:
Age is never a problem for those who are young at heart.
Возраст – не помеха для тех, кто молод душой.
12. WEAR ONE’S HEART ON ONE’S SLEEVE
Перевод: душа нараспашку.
Значение: не скрывать своих чувств к кому-то, быть откровенным.
Пример:
I don't recommend you wear your heart on your sleeve in this office. It’s pretty tough and feels like being in a terrarium.
Я не рекомендую вам откровенничать в этом офисе. Там довольно сложно, и ощущение такое, будто находишься в террариуме.
13. HEART SKIPS A BEAT
Перевод: сердце замирает.
Пример:
Every time I see my favourite actress on the screen, my heart skips a beat.
Каждый раз, когда я вижу свою любимую актрису на экране, у меня замирает сердце.
14. POUR ONE’S HEART OUT
Перевод: изливать душу.
Значение: делиться сокровенным.
Пример:
After the breakup, Judy needed a friend to pour her heart out to, someone who would listen to her without judgment.
После расставания с молодым человеком Джуди очень нуждалась в друге, с которым она могла бы поделиться своими чувствами и который выслушал бы её без осуждения.
15. AT HEART
Перевод: в глубине души, в сущности.
Значение: на практике быть не тем, чем кажешься.
Пример:
Will’s a scientist, but at heart, he’s an artist.
Уилл – ученый, но в душе он художник.
At heart, I’m just a homebody who loves computer games and quiet nights.
В глубине души я просто домосед, который любит игры и тихие вечера.
16. BY HEART
Перевод: наизусть.
Пример:
Saying the material out loud helps reinforce your memory. Learning rhymes by heart is not so difficult if you do it regularly. Проговаривание материала вслух помогает укреплять память. Учить стихи наизусть не так уж и сложно, если вы будете делать это регулярно.
17. HAVE A HEART-TO-HEART
Перевод: говорить с кем-либо по душам.
Пример:
Henry had a heart-to-heart conversation with his wife about the issues in their marriage.
Генри поговорил по душам со своей женой о проблемах в их браке.
18. HAVE A HEARTY LAUGH
Перевод: смеяться от души.
Значение: смеяться громко и искренне.
Пример:
The joke was so funny that Alex had a hearty laugh.
Шутка была настолько забавной, что Алекс от души расхохотался.
19. EAT YOUR HEART OUT
Перевод: Завидуйте (молча)!
Эту фразу обычно произносят в присутствии людей, перед которыми хотят похвастаться чем-то. Может переводиться по-разному в зависимости от контекста.
Пример:
I’ve just got a promotion. Eat your heart out, haters!
Я только что получил повышение по службе. Завидуйте, ненавистники! (Да-да, у нас есть слово, заменяющее «хейтеров».)
20. BREAK SOMEONE’S HEART
Перевод: разбивать сердце.
Значение: огорчать, причинять боль.
Пример:
It broke Max’s heart to see Paul cry after he told him the news.
Сердце Макса было разбито, когда он увидел, что Пол плачет после того, как он сообщил ему эту новость.
Поэты и писатели на протяжении веков использовали метафоры «разбитое сердце», «горящее сердце», «закованное сердце». Канал "Вокабулярчик", в свою очередь, советует не рвать себе сердце, а также не рвать на себе волосы и рубашки. Берегите струны своего сердца.
Может быть интересно: