Найти в Дзене
Вокабулярчик

15 полезных фраз о семье по-английски

«Источник любви», «поддержка» и «домашний очаг» – слова, которые традиционно ассоциируются с семьей. Это место, где человек знакомится с языком и учится на нем разговаривать и где на интуитивном уровне у него закладывается фундамент грамматики и начинает формироваться словарный запас.

В русском и английском языках существует множество пословиц и фразеологизмов, которые посвящены родственным узам. К примеру, от старшего поколения у нас можно услышать «Свой своему поневоле брат», в то время как британцы скажут: «Кровь гуще воды» – «Blood is thicker than water». При этом и те, и те будут иметь в виду, что родственная связь крепче любой другой.

Вот топ-15 фраз на тему «Семья» в английском языке:

1. family comes first

Перевод: семья превыше всего; семья на первом месте.

Пример:

Family comes first, work second.

Семья на первом месте, работа на втором.

2. a family man

Перевод: семейный человек; семьянин.

Пример:

We prefer doing business with family men. As a rule, they are more responsible.

Мы предпочитаем иметь дела с семейными людьми. Как правило, они более ответственны.

3. family ties

Перевод: семейные узы, родственные связи.

Пример:

Our family ties are strong because of mutual understanding.

Наши семейные узы крепки благодаря взаимопониманию.

-2

4. blood is thicker than water

Перевод: свой своему поневоле брат; узы кровного родства сильнее других уз; кровь не вода; дословно: кровь гуще воды.

Пример:

Julie seems to forget that blood is thicker than water, she never helps her parents in times of trouble.

Джули, кажется, забыла, что кровь гуще воды, она никогда не помогает своим родителям в трудную минуту.

5. flesh and blood

Перевод: плоть и кровь; человек; в переносном значении: родной человек;

Пример:

George was very proud to become a father. He was holding his newborn son, his flesh and blood, looking happy.

Джордж был очень горд тем, что стал отцом. Он держал на руках своего новорожденного сына, свою плоть и кровь, и выглядел счастливым.

-3

6. to wear the trousers in the family

Перевод: быть главой семейства; быть хозяином в доме.

Пример:

As the eldest, he feels he wears the trousers in decisions about family matters.

Как старший, он чувствует, что он главный в принятии решений по семейным вопросам.

7. like father, like son

Перевод: каков отец, таков и сын.

Пример:

Henry used to copy his father. Now he behaves exactly in the same way. Like father, like son!

Генри всегда копировал своего отца. Теперь он ведет себя точно так же. Каков отец, таков и сын!

-4

8. like mother, like daughter

Перевод: какая мать, такая и дочь.

Пример:

They have the same laugh and curly hair — like mother, like daughter!

У них одинаковый смех и кудрявые волосы — какая мать, такая и дочь!

9. run in the family

Перевод: передаваться по наследству, быть семейной чертой.

Пример:

A quick intelligence seems to run in that family.

Похоже, цепкий ум передается по наследству в этой семье.

10. The apple doesn’t fall far from the tree

Перевод: яблоко от яблони недалеко падает.

Пример:

Nick’s daughter soon showed his own musical talent, proving that the apple doesn't fall far from the tree.

Дочь Ника вскоре проявила его музыкальный талант, доказав, что яблоко от яблони недалеко падает.

-5

11. to take after somebody

Перевод: походить на кого-то; быть похожим (на своего родственника).

Пример:

He takes after his mother's family. They all ginger-haired.

Он похож на своих родственников по матери. Они все рыжеволосые.

12. to be the spitting image of

Перевод: чья-то точная копия; вылитый кто-то; быть похожим как две капли воды.

Пример:

His daughter is the spitting image of him, sharing the same grin and hair colour.

Его дочь – вылитая его копия, у них даже одинаковая улыбка и цвет волос.

13. to be a chip off the old block

Перевод: быть похожим на (родственника); яблоко от яблони…; дословно: быть осколком блока.

Пример:

The way Carol tells jokes, she's definitely a chip off the old block.

Судя по тому, как Кэрол рассказывает анекдоты, она определенно похожа на отца.

-6

14. to be the apple of one’s eye

Перевод: быть для кого-то зеницей ока; быть любимчиком.

Пример:

That grandson is the apple of her eye.

Внук для нее – свет её очей.

15. the black sheep of the family

Перевод: изгой в семье; быть паршивой овцой; белая ворона в семье.

Пример:

Tony's the black sheep of the family, always causing trouble.

Тони – изгой в семье, постоянно создающий проблемы.

-7

Что ж, «без корня трава не растет, без роду-племени человек не живет».

Может быть интересно:

Топ-10 легких английских идиом об уме и его отсутствии

9 английских идиом из мира спорта

Иго-го: идиомы и лошади. Проще простого!