Найти в Дзене
Вокабулярчик

Английский язык: 7 зимних образов в идиомах

Мороз, снег и лёд не только атрибуты классической зимы северного полушария, но и лексическая база для идиом, которые передают наши чувства и эмоции, испытываемые в любое время года. Почему так? За это можно благодарить метафору. Это слово или выражение, которое мы употребляем в переносном значении. При этом происходит сравнение предмета или явления с каким-либо другим предметом или явлением на основании их общего признака: цвета, формы, объёма, температуры, какой-либо функции and all that jazz. Независимо от погоды и времени года мы можем сказать о человеке, который любит рисковать при любом удобном и неудобном случае, что он ходит по тонкому льду. Поклонники картины "Большой Куш" режиссёра Гая Ричи наверняка вспомнили культовую строчку в переводе Гоблина о джентльменах, которые так делали… приведём её по-английски: “You're on thin-f***ing-ice, my pedigree chums.” Другой пример: Гулять по тонкому льду водоёма опасно для жизни. Тут всё понятно как в прямом значении, так и метафорическом
Оглавление

Мороз, снег и лёд не только атрибуты классической зимы северного полушария, но и лексическая база для идиом, которые передают наши чувства и эмоции, испытываемые в любое время года. Почему так?

Эффект метафоры

За это можно благодарить метафору. Это слово или выражение, которое мы употребляем в переносном значении. При этом происходит сравнение предмета или явления с каким-либо другим предметом или явлением на основании их общего признака: цвета, формы, объёма, температуры, какой-либо функции and all that jazz.

walk on thin ice – ходить по тонкому льду, играть с огнём

Независимо от погоды и времени года мы можем сказать о человеке, который любит рисковать при любом удобном и неудобном случае, что он ходит по тонкому льду.

Поклонники картины "Большой Куш" режиссёра Гая Ричи наверняка вспомнили культовую строчку в переводе Гоблина о джентльменах, которые так делали… приведём её по-английски: “You're on thin-f***ing-ice, my pedigree chums.”

Другой пример:

  • Please, don’t take a risk that could lead to trouble. Stop walking on thin ice!Пожалуйста, не рискуй. Это может привести к неприятностям. Перестань ходить по тонкому льду! (Перестань ходить по краю!)

Гулять по тонкому льду водоёма опасно для жизни. Тут всё понятно как в прямом значении, так и метафорическом.

-2

be left out in the cold – остаться в стороне

Вам когда-либо приходилось сталкиваться с ситуацией, когда ваши коллеги, друзья или члены команды, не объясняя причин, решали что-то без вас и за вашей спиной, словно выталкивая вас из коллектива? Подобное тоже может происходить не только зимой.

Однако именно слово холод во фразе be left out in the cold в переносном значении помогает выразить неприятное чувство, испытываемое человеком в результате его игнорирования и, как следствие, невыносимой неопределённости. Словно настоящие холод и стужа прокрадываются в душу.

  • Debra felt left out in the cold when her hockey-team made plans without her. Дебора чувствовала себя так, словно оказалась за бортом, когда ее хоккейная команда строила планы без нее.

Синоним: give someone the cold shoulder – намеренно игнорировать кого-то. (Дословно: подставить холодное плечо – так переводить, конечно, не стоит.)

-3

a snowball effect – эффект лавины, цепная реакция

Буквально: эффект снежного кома.

  • The rumor about Jim and Gina's date spread like a snowball and quickly spread throughout the classroom. Слух о свидании Джима и Джины разнесся как снежный ком и быстро распространился по всему классу.
-4

as cold as ice – холодный как лёд (ответ, отношение, взгляд)

В переносном значении: быть неприветливым, безразличным, отстраненным, бесчувственным.

  • Iris usually is very friendly, but today her cold-as-ice response surprised everyone. Айрис обычно очень дружелюбна, но сегодня ее холодный как лед ответ удивил всех.
-5

the tip of the iceberg – верхушка айсберга

Метафорически: то, что пока недоступно для восприятия и понимания. Незначительная часть чего-то гораздо большего и более сложного.

  • The bugs they found in the layout were only the tip of the iceberg. Ошибки, которые они обнаружили в вёрстке сайта, были лишь верхушкой айсберга.
-6

when hell freezes over – когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, когда ад замёрзнет = никогда

  • I guess Tim will apologize when hell freezes over. Я думаю, Тим извинится, когда рак на горе свистнет.
  • I would return to work as an economist when hell freezes over. Я вернусь к работе экономистом, когда ад замерзнет.
-7

as pure as the driven snow – чист как белый снег

В переносном значении: добродетельный (или целомудренный).

  • Mrs. Cookie has a heart of gold, and her intentions are as pure as freshly fallen snow. However, because of her last name, she often gets into funny situations. У миссис Куки (англ. печенье) золотое сердце, а ее намерения чисты, как белый снег. Однако из-за своей фамилии она часто попадает в забавные ситуации.

Как видно из примеров, «зимние идиомы» (winter idioms) – это выражения, которые используют признаки зимы для передачи идей или чувств, не связанных прямым значением с самим сезоном. Ведь некоторые замечательно ходят по тонкому льду даже летом.

Может быть интересно: