Осенью больше жалуемся, чем радуемся? В климате с ярко выраженной сменой сезонов невольно взгрустнется, когда с деревьев срываются последние листья, дождь заливает за шиворот, а серый цвет постепенно становится фаворитом.
Однако есть золотая осень: теплые солнечные лучи, сочное синее небо, умиротворенность желтеющих деревьев. Природа словно шепчет о романтике, создавая идеальный фон для выражения искренних чувств и эмоций.
Переходная пора от лета к зиме безусловно нашла отражение в языке. Давайте посмотрим, что может предложить английский язык на тему осени:
1. turn over a new leaf
- начать с чистого листа; начать новую жизнь; перевернуть страницу.
Jenny’s going to turn over a new leaf and start again. She’ll find a new job and get a new boyfriend and make new friends.
Дженни собирается начать все с чистого листа. Она найдёт новую работу, встретит нового парня и заведет новых друзей.
Происхождение идиомы восходит к Средневековью, когда слово « a leaf» обозначало страницу в книге. (Сейчас его заменяет слово «a page».) Со временем словосочетание превратилась в образное обозначение поворотного момента в жизни человека, когда он решает внести позитивные изменения или отказаться от своего прежнего образа жизни.
2. squirrel away
- откладывать (денежные средства); откладывать на черный день; откладывать про запас.
While Arnold was working as an online teacher, he managed to squirrel some money away so he can go on holiday.
Пока Арнольд работал учителем онлайн, ему удалось скопить немного денег, чтобы съездить в отпуск.
Фразовый глагол связан с привычкой белок («a squirrel» – «белка») прятать желуди, орехи и другие запасы на зиму. Дословно переводить не рекомендуется.
3. save for a rainy day
- откладывать на черный день. Буквально: сохранить на дождливый день.
If Caitlin had saved money for a rainy day, she wouldn't have such big debts.
Если бы Кейтлин откладывала деньги на черный день, у нее не было бы таких больших долгов.
My grandparents always advised us to save for a rainy day.
Мои бабушка и дедушка всегда советовали нам откладывать на черный день.
4. an old chestnut
- старая песня; старая история; баян; буквально: старый каштан.
The company's poor customer service is an old chestnut that keeps coming up.
Плохое обслуживание клиентов в этой компании – старая песня, которая постоянно напоминает о себе.
Вероятно, эта фраза пришла из мира второсортных театральных представлений, когда актёры из концерта в концерт повторяли всем известные шутки и истории. Юморески стали настолько избитыми, что их сравнивали с черствыми каштанами, которые нерадивые продавцы поджаривают по нескольку раз.
5. the autumn of one’s life
- пожилой возраст, возраст зрелых мудрых людей.
Mr. Davis is already in the autumn of his life. He plans to retire and plant a rose garden.
Мистер Дэвис уже в пожилом возрасте. Он планирует выйти на пенсию и посадить розарий.
Это поэтичное название периода жизни человека, у которого за плечами огромный жизненный опыт. Тем не менее, разговор не о дожиточном возрасте, а о золотой поре, когда можно пожинать плоды своих трудов и наслаждаться жизнью на полную катушку.
6. Indian summer
- «бабье лето».
We had a long Indian summer last September. Hopefully, this year will be no different.
В сентябре прошлого года у нас было долгое «бабье лето». Надеюсь, этот год не будет исключением.
В разных странах теплый период тёплой и сухой погоды осенью, в умеренном климате северного полушария, называют по-разному. Например, в Германии это «бабушкино лето», в Японии – «осенняя прозрачность». В Болгарии бабье лето называют «цыганским», а в Турции – «летом бастурмы».
7. turn into a pumpkin
- сильно устать и хотеть спать; превращаться в тыкву из-за усталости обычно к полуночи.
My wife turns into a pumpkin around 11:00 pm. We’d better leave the party for home early.
Моя жена превращается в тыкву около 11:00 вечера. Нам лучше уйти с вечеринки и вернуться домой пораньше.
Магия игры слов: Золушка в полночь превращалась из принцессы в обычную девушку, а ее карета снова становилась тыквой. Вот и взрослые люди чаще всего в полуночи уже как варёные овощи...
Осень – переходная пора. Посочувствуем метеочувствительным, порадуемся поэтам.
Может быть интересно:
Снова в школу: 7 идиом о процессе обучения по-английски
Русский и английский языки: палиндромы тут и там
Встречай фразеологизмы по одёжке: 11 английских модных идиом