Работая с этой идиомой, будьте внимательны, не ошибитесь. Понять правильно Главное искушение – перевести её дословно: «поставить кого-то на место», что в русском языке подразумевает «указать кому-то на его неправильное поведение». По-русски так, а вот по-английски – абсолютно иначе. Словарь Collins предлагает следующее толкование данной идиомы: «to put someone in a difficult situation which they cannot avoid, for example by making them answer awkward questions», подразумевающее «поставить кого-л. в затруднительное положение/неловкую ситуацию, (которой он не может избежать), например, когда вы задаёте этому человеку неудобные вопросы». То есть, задали вы человеку неудобный вопрос, и все прожекторы светят на него (на данное место (spot)), и человек этот как бы оказывается в очень неустойчивом положении. Примеры употребления Казалось бы, всё, что требовалось, мы обсудили, но, как водится, есть нюансы. Важные нюансы При толковании данной идиомы словарь Longman указывает на то, что трудный