Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Чтецъ

Вино и тщета. Редкий сборник персидских рубаи.

Предупреждение: незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещён и влечёт установленную законодательством ответственность. 18+ Я подхожу к большому книжному шкафу и долго перебираю пыльные тома, пока не нахожу то, что искал. Вот оно... В моих руках драгоценный сборник персидских рубаи, выпущенный советским издательством «Ирфон» в 1965 году, - одна из лучших антологий четверостиший, куда вошли произведения не только прославленных персидских писателей, таких как Саади и Хафиз, но и совсем неизвестных широкой публике авторов в великолепном переводе Владимира Державина. Бережно перелистываю его хрупкие желтые страницы, и в носу у меня начинает свербеть от источаемой ими невидимой бумажной пыли. Но мне нравится этот сухой запах - запах библиотеки и букинистического магазина, запах книжных развалов... Открываю наугад 43-ю страницу и читаю: Нужды тела томят меня после прихода. Жизнь - в тревоге от вечных угр
Хафиз Ширази. Миниатюра художника Феруза Темирова (Бухара, Узбекистан). (Фото: https://clck.ru/3QxRqU).
Хафиз Ширази. Миниатюра художника Феруза Темирова (Бухара, Узбекистан). (Фото: https://clck.ru/3QxRqU).

Предупреждение: незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещён и влечёт установленную законодательством ответственность. 18+

Я подхожу к большому книжному шкафу и долго перебираю пыльные тома, пока не нахожу то, что искал. Вот оно...

В моих руках драгоценный сборник персидских рубаи, выпущенный советским издательством «Ирфон» в 1965 году, - одна из лучших антологий четверостиший, куда вошли произведения не только прославленных персидских писателей, таких как Саади и Хафиз, но и совсем неизвестных широкой публике авторов в великолепном переводе Владимира Державина.

Бережно перелистываю его хрупкие желтые страницы, и в носу у меня начинает свербеть от источаемой ими невидимой бумажной пыли. Но мне нравится этот сухой запах - запах библиотеки и букинистического магазина, запах книжных развалов...

Открываю наугад 43-ю страницу и читаю:

Нужды тела томят меня после прихода.

Жизнь - в тревоге от вечных угроз небосвода.

Устрашает уход. Пусть бы не было вовсе

Ни прихода, ни бытия, ни ухода.

Кто этот пессимист, столь мастерски уместивший в четыре чеканные строчки трагическую сущность человеческой судьбы? Читаю далее:

Закону, как рабы, подчинены,

На труд и муки мы обречены.

И смерть за всё нам будет воздаяньем.

Что ж мы в своё несчастье влюблены?

Автор этих строк - поэт Санаи, живший в конце XI - первой половине XII века. Он считается первым великим поэтом-мистиком в персидской литературе. Поэт родился в городе Газна на территории современного Афганистана. В то время этот город был крупным центром исламской культуры.

Могила султана Ибрахима Газневи в Газни. (Фото: https://clck.ru/3R5Yvx).
Могила султана Ибрахима Газневи в Газни. (Фото: https://clck.ru/3R5Yvx).

Санаи вращался в придворных кругах, путешествовал, оказывался в центре светских скандалов. Однажды газнийские духовные авторитеты усмотрели в его мистической поэме "Сад истин" "недозволенные новшества", что являлось очень серьёзным обвинением.

Я в твердом разуме ищу оплота

Среди кипящего водоворота.

О тонущий, чего ты ожидал,

Бросаясь в эту бездну без расчета?

В какой-то момент поэт устаёт от мирской суеты и решает отойти от дел. На протяжении сорока лет Санаи живёт в уединении, как свидетельствует его ученик Али ибн ар-Ракка.

Доколь влачиться по стезе мирской?

Доколь томиться телом и душой?

Что приобрёл ты здесь ценой страданий?

Все брось, уделом избери покой.

Всего в сборнике представлено 17 четверостиший (рубаи) Санаи.

Листаю дальше.

Ни ненависти, ни любви не питаю я ни к кому.

От веры отрекся я, от мира ушел во тьму.

Сижу в углу и курю индийскую коноплю.

Пусть - грех! Кто посмеет здесь придраться к греху моему?

Интересно. Человек дошел до такого состояния, когда ему безразличны окружающие люди. Отрекся от веры, ушел от мира "во тьму", то есть в наркотический дурман. Любопытно, где это он курил индийскую коноплю и почему там никто не посмеет сделать ему замечание?

Ты, что под свод двухцветный заключен,

Люби друзей, певцов и лютни звон,

Чтоб вынесть бремя жизни, будь всегда

Вином иль дымом банга опьянен.

Что такое банг? Лезу в примечания, читаю: "Банг - род опиума, изготовляемый из конопляных листьев и белены". Короче, наркотик. Наш поэт занимался пропагандой запрещённых веществ. В другом четверостишии он призывает забыть посты и молитвы и пить вино.

В толпе святош я скукою объят,

Здесь мерзко. Где ж дорога в харабат?

От банга я отвык и от друзей,

Что искренней сердечностью дарят.

А что такое харабат? Снова лезу в примечания: "Харабат - питейный дом и место веселья риндов (то есть кутил и развратников)". Автор этих строк ищет убежище в мире грёз. Вино и опиум нужны ему, чтобы убежать от жестокой реальности ("чтоб вынесть бремя жизни").

Из питья у меня, кроме горьких обиды глотков, нет ничего.

Из одежд у меня, кроме рваных дерюжных клочков, нет ничего.

Из всего, что варят на огне, кроме желчи кипящей в желудке,

Из всего, что едят, - для меня, кроме грубых пинков, нет ничего.

Бедняк, вольнодумец и ценитель индийской конопли. Кто он? Имя этого чудесного человека Убайд Закани. Родился он в пригороде Казвина (Иран) в конце XIII века. Происходил из обедневшей, но знатной арабской семьи. Учился в Ширазе, где подружился со знаменитым Хафизом.

Мавзолей Хафиза. Шираз. (Фото: https://clck.ru/3R5acC)
Мавзолей Хафиза. Шираз. (Фото: https://clck.ru/3R5acC)

Имея независимый нрав и острый язык, нажил себе много врагов. Всю жизнь скитался по городам Ирана, нигде не находя надёжного пристанища. Был при дворе в Багдаде, но и там не ужился. В своих поздних стихах признавался, что всё надоело. Жаловался на нищету. Источники сообщают, что своему единственному сыну он оставил в наследство лишь несколько книг. В народе даже бытовала поговорка: "Нищ, как Убайд Закани".

Смею предположить, что процитированные выше рубаи поэт написал в поздний период своей скитальческой жизни. Всего в сборнике представлено 8 четверостиший Закани.

Идём дальше.

Масуд Сад Салман (1046 - ок. 1121 гг.) Из предисловия узнаю, что этот поэт провёл в тюремном заключении около 18 лет.

Я на свет взгляну - превращается в сумрак свет,

Я коснусь цветка - он теряет запах и цвет.

Знай: жильё моё - это крепость отныне вовеки.

Знай, что жизнь прошла и что времени больше нет.

Узник мечтает увидеть небо и живое растение - цветок. Он воображает их, но реальность тюремной камеры развеивает фантазию. Приходит осознание безнадёжности своего положения.

Как звонко, най, поешь ты на пирах,

Будя веселье у людей в сердцах.

И как ты горько плачешь на поминках

О том, что всё пройдёт, всё - тлен и прах.

Последняя строчка особенно сильная. Най - это флейта, изготовляемая из тростника.

Салман стал жертвой придворных интриг. Он был втянут в какую-то аферу, связанную с принцем Махмудом, которого султан Ибрахим Масуд (1059-1099) обвинял в связях с Сельджукидами. Коварные враги оклеветали поэта, после чего его посадили в крепость Дахак, а затем в Су, где он провёл семь лет. А потом пришлось выдержать три тяжелейших года в тюрьме Най.

С 1096 по 1097 год Салман провёл на свободе. Он вернулся в Лахор (Пакистан) и даже был назначен губернатором Чаландара (Иран). Но вскоре его снова арестовали и отправили в крепость Марандж недалеко от Газны, где он промучился ещё восемь лет. Окончательная свобода пришла к нему в 1106-1107 году. Остаток жизни Салман провёл в тишине и спокойствии.

Автор книги "Четыре беседы" Низами Арузи Самарканди (XII век) писал:

"мудрые и справедливые люди знают, какой степени великолепия достигли тюремные стихи Масуда и насколько они были красноречивы".

В сборнике представлено 6 четверостиший Масуда Сад Салмана.

В книжке есть и Омар Хайям - король жанра рубаи. Его часто цитируют к месту и не к месту, из-за чего многие четверостишия поэта воспринимаются как расхожие мемчики. Особенно это касается рубаи про вино. Но я внимательно вчитываюсь в Хайяма и погружаюсь в чистейшую философскую поэзию.

Исчезнет всё. Глядишь - в руках осталось веянье одно.

На истребленье и распад всё сущее обречено.

Считай, что сущее теперь не существует на земле,

Есть то, что навсегда ушло и что ещё не рождено.

Парадоксальное стихотворение. Обычно говорят, что нужно жить здесь и сейчас, наслаждаться минутой, ловить мгновение. Однако человек никогда не живёт настоящим. Он живёт либо прошлым, либо будущим.

Будущее манит молодых и глупых, ещё не способных разглядеть обман. А для пожилых людей ресурс будущего уже исчерпан, но взамен они обретают другую иллюзию - идеализированное прошлое. Настоящее же неуловимо. Это всего лишь точка, из которой мы смотрим вперёд или назад, наивно чего-то ожидая от миражей, порождённых собственным воображением.

Джей Гамбидж. На могиле Омара Хайяма, ок. 1911 года. (Фото: https://clck.ru/3R5Nfy).
Джей Гамбидж. На могиле Омара Хайяма, ок. 1911 года. (Фото: https://clck.ru/3R5Nfy).

А вот ещё одно удивительное четверостишие:

Глянь на месящих глину гончаров, -

Ни капли смысла в головах глупцов.

Как мнут и бьют они ногами глину...

Опомнитесь! - Ведь это прах отцов!

И ещё одно на ту же тему:

Вчера зашел я в лавку гончаров,

Проворны были руки мастеров.

Но не кувшины я духовным взором

Увидел в их руках, а прах отцов.

Вспоминается строчка Бродского: "Когда-нибудь всем, что видишь, растопят печь..." Ведь это излюбленная мысль эпикурейцев о смерти как о переходе материи в другое состояние. Когда человек умирает, его тело распадается на элементы, которые затем смешиваются с другими элементами и превращаются в глину, в растение или животное.

Таким образом, всё существует во всём, образуя нескончаемый круговорот жизни и смерти. Материя приобретает различные формы, но никуда не исчезает.

Эту мысль очень трогательно выразил представленный в сборнике малоизвестный у нас поэт Сайфи Исфаранги (ум. в XI / XII вв.):

Исчезну со скрижали бытия,

И станет мертвой глиной плоть моя.

Ты птицу вылепи из этой глины -

И соловьём поющим стану я.

Красота, что тут добавить. Сайфи видит в поэзии нечто большее, чем искусство рифмовать слова. Это вечная сущность, которая находит своё воплощение в творениях поэтов и даже в пении птиц. Человек - это всего лишь орудие поэзии.

Листаю дальше.

Как кости нардов на доске, мы тут.

Игру же судьбы тёмные ведут.

На муки мы обречены, покамест

Нас, в тёмный ящик сбросив, не запрут.

Жесткий взгляд на жизнь. Человек ничего не решает и не контролирует. Он не более чем пешка, которой играет слепая и нерассуждающая сила. Правила игры непонятны. Да и есть ли они вообще?

Это мрачное четверостишие принадлежит перу Унсури (960 - между 1039 и 1050 гг.), человеку, которого называли "царём поэтов". Унсури родился в Балхе (Афганистан) и большую часть жизни служил при газневидском дворе, воспевая подвиги султана Махмуда. Был сказочно богат и умер в глубокой старости. До нас дошло около 50 его касыд и фрагменты нескольких поэм, а вот рубаи почти не сохранились. В сборнике представлено всего три четверостишия Унсури.

Риза-йи-Аббаси. Пиршество на лоне природы. 1612 год. (Фото: https://clck.ru/3R5kxF).
Риза-йи-Аббаси. Пиршество на лоне природы. 1612 год. (Фото: https://clck.ru/3R5kxF).

Закрываю книгу и вновь открываю её наугад. Страница 194, Асафи Харави (XV век). В его рубаи чувствуется какое-то едва переносимое отчаяние человека, остро переживающего быстротечность времени и бренность всего сущего.

И скорбь, и радость - всё, что было "я",

Сотрется со скрижали бытия.

Так не печалься, созданный из праха,

Что снова станет прахом жизнь твоя.

Поэт осознаёт эфемерность своей личности и пытается как-то примириться с этим фактом. Но между строк прочитывается глубокая тоска. Подобно Закани, он глушит свою печаль вином. Но даже в алкогольном опьянении его не отпускает мысль о смерти.

Сидел за чашей я и плакал. Блеснув слезой из темноты,

Мне тихо прошептала чаша: "О чём ты плачешь, сын тщеты?

Быть может, глина Кей-Кубада тебе сегодня служит чашей!

А завтра сам ты глиной станешь... но чьею чашей станешь ты?"

Кей-Кубад - имя полулегендарного царя древнего Ирана.

Мир вечен, а человек смертен. Если Хайям всё-таки стремится поймать счастливое мгновение, получить удовольствие от жизни перед лицом неминуемого конца, то Асафи Харави хлещет вино не для того, чтобы насладиться моментом, а для того, чтобы забыться. В его пьянстве нет гедонизма, нет радости, а настоящая минута в его глазах ничего не стоит - её заслоняет перспектива превратиться в кувшин, из которого в будущем будет пить незнамо кто.

А вот Хакани (1120 или 1121-1199 гг.) равнодушен к вину. "Камень горя не сдвинешь потоком вина", утверждает поэт. В отличие от Харави, у него много рубаи любовного содержания, но меня он впечатляет своей одержимостью нравственным самосовершенствованием.

Если хочешь, чтоб сердце светлее, чем зеркало, стало -

Десять гнусных пороков из сердца ты выбрось сначала:

Подлость, корыстолюбие, злобную зависть, гневливость,

Склонность к низким подвохам, влеченье к запретному, лживость,

Лицемерие, тёмную к ближним вражду и хвастливость.

Такой точный и универсальный перечень пороков требует хорошего знания человеческой психологии, которое достигается с помощью внимательного наблюдения за окружающими людьми и сосредоточенной рефлексии.

Хакани! Если честь и добро тебе выше всего,

Никого не ударишь ты, не оскорбишь никого.

Ведь достоинством всякий человек обладает,

И пощечина хуже, чем сабли удар, для него.

Хакани родился в Ширване (территория современного Азербайджана). Служил при дворе ширваншахов. Поэт тяготился своим положением придворного панегириста. Он мечтал вырваться из "ширванского плена" в Хорасан, который казался ему идеальным царством, но вместо Хорасана попал в тюрьму, расположенную в городе Шабаран (Азербайджан). Под конец жизни ему всё-таки удаётся покинуть Ширван и переехать в Тебриз, однако счастья и благополучия Хакани не обрёл. Вспоминается фраза, кажется, Альфонса Доде: "Арестант представляет свободу лучше, чем она есть на самом деле".

Ансамбль дворца ширваншахов. Азербайджан. (Фото: https://clck.ru/3R5mXo).
Ансамбль дворца ширваншахов. Азербайджан. (Фото: https://clck.ru/3R5mXo).

Резко пролистываю книгу в самый конец.

Бедиль я - пустословить не люблю,

Султанов и князей не восхвалю.

А то, что знаю я, в словах немногих -

Всей жизни дар - родным сердцам пошлю.

Это Абдулкадыр Бедиль (1644-1721 гг.), живший в Индии, но писавший на фарси, хотя его родным языком был бенгальский, которым он владел в совершенстве. Также он знал урду, санскрит, арабский и, предположительно, классический тюрки. Бедиль получил всестороннее образование. Разбирался в медицине, математике, истории и философии. Говорят, что поэт помнил наизусть "Махабхарату". От него осталось огромное литературное наследие, до сих пор толком не изученное.

В молодости Бедиль дервишествовал, скитался по Индии босиком в поисках истины. В итоге он её нашёл, примкнув к суфийскому братству "кадирийа". Вторую половину своей жизни поэт провёл в Дели, пользуясь заслуженной славой и почётом.

Бедиль и Дониш. Миниатюра Ахмеда Махдум Дониша. Бухара, 1880 г. (Фото: https://clck.ru/3R5oUt).
Бедиль и Дониш. Миниатюра Ахмеда Махдум Дониша. Бухара, 1880 г. (Фото: https://clck.ru/3R5oUt).

В вышеприведённом четверостишии Бедиль демонстрирует более трезвое отношение к правителям, чем, например, поэты газневидской школы (взять того же Унсури). Согласно его представлению, поэт не обязан растрачивать свой дар на то, чтобы тешить самолюбие какого-нибудь высокомерного эгоиста, считающего себя пупом земли.

Кто подлости границу перейдёт -

В потомстве лишь проклятие пожнёт.

Мы чтим величье красоты духовной.

Пусть каждый - свет её в себе несёт.

Много ли в истории правителей, отличающихся духовной красотой? Кто из них не перешёл границу подлости? Не стоит их восхвалять.

В наш век невежества и зла за вас мне больно от стыда.

Здесь жажду истины зовут крамолой, требуют суда.

К мужам ученым я пришёл - медведей пляшущих нашёл.

Где бритва на тебя, о тьма - чудовищная борода?

Четверостишие направлено против религиозного фанатизма и ортодоксии. Особенно актуально звучит последняя строчка, где борода - символ агрессивного невежества.

Вот такой замечательный сборник персидских рубаи, в котором представлено тридцать три автора, большинство из которых никогда не переводились на русский язык.

Более того, о некоторых поэтах практически нет никаких биографических сведений ни в новейшем двухтомнике "Персидская литература IX-XVIII веков" М. Л. Рейснер и А. Н. Ардашниковой, ни в "Истории персидской и таджикской литературы" чешского ученого Яна Рипки, вышедшей в Советском Союзе в 1970 году в издательстве "Прогресс", ни в соответствующих томах советской "Истории всемирной литературы" (вышло 8 томов из запланированных 9-ти), - книгах, которыми я пользовался при написании этого обзора. Да и в интернете об этих редких авторах сказано всего пару слов.

Если вы знаете сборники рубаи, подобные этому, напишите, пожалуйста, в комментариях.

Рубаи - демократический жанр персидской литературы, в котором поэты могли позволить себе высказать самые сокровенные мысли. Несмотря на то, что ими использовались общие мотивы и образы, в их четверостишиях видна авторская индивидуальность.

Кто-то смотрит на жизнь как на мимолётную радость, кто-то - как на череду страданий; кто-то ищет мистического единения с богом, а кто-то хочет утопить свой разум в вине, чтобы ничего не видеть и не слышать.

Ты благ мирских не становись рабом,

Связь разорви с судьбой - с добром и злом.

Будь весел в этот миг. Ведь купол звёздный -

Он тоже рухнет. Не забудь о том. (Омар Хайям).

Автор: Дмитрий Гребенюк.

Подписывайтесь на канал и ставьте лайки!

Читайте также мои обзоры: