Новогодние торжества не за горами, а значит, самое время освежить наш "праздничный" словарик. Сегодня разберем классных 12 английских выражений на тему подготовки и встречи "самой волшебной ночи в году".
Почему 12? По одному на каждый удар курантов!
Поехали!
1. to ring in the New Year (with)
: встретить Новый год, отметить начало Нового года (чем-то)
We’ll ring in the New Year with a family dinner and fireworks. - Мы отметим Новый год встречей семейным ужином и фейерверками.
Буквально эту идиому можно перевести как "встретить Новый год звоном". В начале 19 века, когда в народе газет не читали, а до появления телевидения оставалось больше 100 лет, о смене календарного года возвещали церковные колокола. Причем в некоторых церквях колокола звонили весь день - шум стоял на всю деревню! Традиция ушла, а выражение осталось. А нам, зная об этой традиции, легче его запомнить.
2. to deck the halls
: украсить дом к празднику
We spent the weekend decking the halls for Christmas. - Мы провели выходные, украшая дом к Рождеству.
Глагол deck здесь означает то же самое, что decorate, но вот сказать to decorate the halls, в этом значении, увы, нельзя - это нарушит всю стройную гармонию идиомы. К тому же, так (Deck the Halls) называется традиционное рождественское песнопение, которое было придумано аж в 16 веке в Уэльсе, но до сих пор в предпраздничный сезон бьет рекорды по популярности. Причем поют охотно его по обе стороны Атлантики. Так что придерживаемся оригинала!
3. to trim the tree
: наряжать ёлку
Every year we trim the tree together as a family. - Каждый год мы всей семьей наряжаем елку.
Наверняка, многие слышали слово "триммер" - им часто пользуются садоводы и барберы для подстригания кустов и бородок. Действительно, глагол trim в первом значении - "подрезать, придавая форму". Однако, спокойно: нашу лесную красавицу стричь никто не собирается. Trim также имеет значение "нарядить, украсить чем-либо".
4. to spread holiday cheer
: поделиться праздничным настроением
The office organized a charity drive to spread holiday cheer. - Офис организовал благотворительный сбор, чтобы поделиться праздничным настроением.
Это выражение особенно популярно в рождественский сезон, когда принято творить добро бескорыстно - устраивать всевозможные волонтёрские акции и благотворительные мероприятия для малоимущих и социально незащищенных слоев населения. Их цель - передать дух Рождества, spread the holiday cheer, "размазывая" (spread = размазывать, распространять) его, как масло по хлебушку.
5. to be on the nice list
: быть в списке «хороших детей»; заслуживать похвалы/награды.
I’ve been unusually organized this year, so maybe I’ll be on the nice list. - В этом году я был необычайно организованным, так что, возможно, я получу подарочек от Дедушки Мороза.
Если российский Дед Мороз просто не приносит подарки детям, которые плохо себя вели весь год, то его западный коллега Санта пошел дальше. Он составляет целые списки хороших (the nice list) и плохих детей (the naughty list). Оказаться в последнем строго не рекомендуется!
6. to be snowed under with work
: быть заваленным работой
I'm absolutely snowed under with work so that I don't have time to buy presents. - На работе полный завал, так что у меня нет времени купить подарки.
Ну что, стандартная ситуация перед Новым годом - на улице снегом еще не пахнет, зато босс традиционно "навалил" сугробы задач, которые срочно нужно закрыть до боя курантов. Знакомо? Тогда забирайте это выражение себе в копилочку!
7. to count one's blessings
: быть благодарным за все хорошее, что есть в вашей жизни, подводить положительные итоги
As the year ends, many people count their blessings. - В конце года многие люди подводят положительные итоги.
Даже в самом странном году обязательно найдется что-то хорошее, так что составляем списочек больших и маленьких "приятностей"!
8. to snowball into
: нарастать (как снежный ком), быстро становиться большим; часто в контексте планов на праздники
One small gift idea snowballed into a full Secret Santa exchange. - Одна маленькая идея подарка переросла в полноценный обмен подарками от Тайного Санты.
Это очень зимний фразовый глагол связан со словом "снежок, снежный ком". Кто хоть раз в жизни лепил снеговика, знает, что из крошечного комочка получается огромный снежный шар. To snowball into легко запомнить благодаря этой аналогии.
9. to handle the holiday rush
: справиться с предпраздничным ажиотажем
We're going to hire temporary staff to handle the holiday rush. - Мы собираемся нанять временный персонал, чтобы справиться с предпраздничным ажиотажем.
The holiday rush - вещь может и приятная, но стрессовая. Поэтому с этим понятием часто встречаются такие глаголы как handle, master, manage (все - в значении "справиться"), а также survive (выжить) и ride out (пережить без потерь). Кажется, последнее максимально актуально!
10. get into the festive mood
: настроиться на праздничный лад
All those Christmas songs on the radio always help me get into the festive mood. - Все эти рождественские песни по радио всегда приводят меня в праздничное настроение.
И правда: пара-тройка композиций нестареющей предновогодней классики - и вы уже в предвкушении чуда и зимней сказки. А если это вдруг не помогает, то уж нетленка "Новый Год к нам мчится" от Дискотеки "Авария" точно сделает свое дело. Проверено!
11. to wrap up the year
: подводить итоги года
Let’s wrap up the year with a short reflection post. - Давайте подведем итоги года в коротком посте-рефлексии.
Wrap up - идеальный фразовый глагол для Нового года и Рождества. Буквально он означает "завернуть что-то, закутаться". В зимние морозные дни лучше wrap up well (хорошенько закутаться) прежде, чем выйти на улицу. А еще перед праздником нужно wrap up all the presents - завернуть все подарки.
12. to make New Year resolutions
: давать себе обещания изменить что-то в своей жизни с 1 января
I'm really going to commit to my New Year resolutions this time. - На этот раз я действительно собираюсь придерживаться своих предновогодних обещаний.
Сесть на диету, записаться в тренажёрный зал, бросить курить или перестать скролить соцсети до 4 утра - ну когда ещё начинать "новую" жизнь, как не с первого января?
Кстати, New Year resolutions - это довольно древняя традиция. Придумали ее еще древние вавилоняне за две тысяч лет до нашей эры. В течение 12-дневного новогоднего фестиваля Акиту (отмечался он в середине марта) они обещали своим богам, что вернут долги и взятые в займы вещи, будут исправно исполнять свои обязанности и вообще вести себя хорошо. Ожидалось, что это сделает высшие силы более благосклонными. Неизвестно, насколько хорошо вавилоняне выполняли свои обещания, но ведь в этом деле главное - настрой, не так ли?
Лично я собираюсь в Новом году уделять больше внимания семье и этому блогу!
А какие предновогодние обещания себе даете вы?
Читайте также: