На своих уроках я стараюсь рассказывать ученикам о внутренней форме слов. Ну например, что Monday - это вообще-то moon-day, день луны. А труднопроизносимый английский четверг - Thursday - этот день скандинавского бога Тора. Когда об этом слышат подростки, они приходят в дикий восторг: "Тор - это же чувак из боевика, которого сыграл Крис Хэмсворт"! В итоге довольны все: и детишки, потому что услышали что-то знакомое и наконец-то не связанное с английским, и я, потому что, скорее всего, после такого рассказа они уже не будут путать Thursday (четверг) и Tuesday (вторник). Расшифровка внутренней формы (в тех случаях, когда она возможна) - это еще и очень веселое занятие! Когда начинаешь вдумываться, как звучит то или иное слово для "англоязычного" уха, то понимаешь, что в этом языке хватает разной забавной нелепицы. Особенно много таких примеров в названии предметов одежды. Sweater (свитер) происходит от слова sweat (пот), так что в буквальном переводе это звучало бы как "потник". Слово
"Подкрадули", "трусикошланг", "потник": тайный смысл названий одежды на английском
4 ноября 20214 ноя 2021
20,3 тыс
2 мин