Найти тему
Красивый Английский

Перевод на английский песни "В лесу родилась ёлочка", который одобрили в NASA 😃

Hi guys! Давненько я ничего не писала в блог - завалило работой и разными дела. А тут вдруг, оказывается, что совсем скоро Новый год. Ешкин кот, недавно же вроде чего-то там под елочкой отмечали🙃, и вот опять!

В это время года я часто слушаю известные Christmas songs - так сказать, для создания праздничного настроения. И я тут подумала: мы в России знаем так много зарубежных новогодних хитов, вроде Jingle Bells, Happy New Year, Let It Snow, а вот на Западе нашу любимую "В лесу родилась ёлочка" никто не знает. Гайз, how come? Это же хитяра на все времена!

Автор слов - поэтесса Раиса Кудашева, а музыки - композитор Леонил Бекман. Песню написали в 1903-1905 годах.
Автор слов - поэтесса Раиса Кудашева, а музыки - композитор Леонил Бекман. Песню написали в 1903-1905 годах.

Как выяснилось, у этой детской песенки до сих пор нет толкового перевода на английский язык. Все, что мне попалось, - это тексты с какой-то сложной лексикой и неуклюжими конструкциями. Вот, например, такой перевод строфы про снег, который под полозом скрипит, и про мохноногую лошадку, мне попался в сети:

The snow around the thicky woods

Is creaking under skid

A shaggy Gee-Gee frisks ahead

In greatest rush indeed.

Художественно, но кажется, сложновато для малышей? А песенка-то простая, детская - перевод должен быть понятен и созвучен каждому ребёнку.

В общем, захотелось мне перевести эту любимую с детства песенку так, чтобы текст звучал современно, и его можно было бы легко выучить с детьми на уроках английского.

За полчаса удалось придумать вот такой вариант:

1. A baby Christmas tree was born

And grew up in the woods.

She was the cutest evergreen

In all the neighborhood.

(В лесу родилась ёлочка,

В лесу она росла.

Зимой и летом стройная,

Зелёная была).

2. She would sleep tight when Snowstorm

Would sing her lullabies,

Got cosy in the snowy coat

That Frost laid 'round her arms.

(Метель ей пела песенку:

"Спи, ёлочка, бай-бай!"

Мороз снежком укутывал:

"Смотри, не замерзай!")

3. The timid hare, fur of grey,

Would hop beneath her crown.

And even Mr Big Bad Wolf

Would trot from time to time.

(Трусишка зайка серенький

Под ёлочкой скакал.

Порою волк, сердитый волк,

Рысцою пробегал).

4. Hush! Snow is squeaking in the woods

Beneath the rushing sleigh.

A lovely horse is pulling it

And hurrying all the way.

(Чу! Снег по лесу частому

Под полозом скрипит

Лошадка мохноногая

Торопится, бежит).

5. A man is coming to the woods,

He brought his ax along.

He will chop down the Christmas tree

And then take her back home.

(Везет лошадка дровенки

На дровнях мужичок

Срубил он нашу ёлочку

Под самый корешок).

6. And here she comes, so nicely dressed,

Adorned with festive lights.

She's brought the kids the Christmas joy

And all the fun tonight.

(И вот она, нарядная,

На праздник к нам пришла,

И много, много радости

Детишкам принесла).

P. S. Мне захотелось сделать ёлочку девочкой и использовать для нее местоимение she, а не it, как делают другие переводчики.

Моя 11-летняя дочка текст одобрила)) Очень интересно узнать ваше мнение об этом переводе. Жду предложений в комментариях - доведём его до ума коллективными усилиями, huh? 😃

Всегда ваша,

English Winglish

UPD: Похвастаюсь😊 Показала перевод мужу моей знакомой - американцу с русскими корнями, полностью двуязычному, который родился в СССР, а вырос в США и много лет работает русско-английским переводчиком в NASA. "Очень классный перевод", - сказал этот серьезный человек. Приятно, чиорт побьери! 😊.