Продолжаем разговор о богатстве языка, и эта статья посвящена фразеологизмам. На мой взгляд, это совершено удивительное явление, существующее во всех языках. Фразеологизмы не только оживляют и обогащают язык, они делают его по-настоящему оригинальным, не сравнимым с другими языками, потому что дословный перевод фразеологизмов не имеет никакого смысла, зато само выражение обладает очень глубоким смыслом, который не сводится к значению отдельных частей словосочетания.
Что же такое фразеологизм
Если кратко и просто, то это устойчивое выражение, которое закрепилось в языке совершенно стихийно. Фразеологизмы бывают придуманными случайно или осознанно писателями, поэтами, учёными, политиками, но вот станет ли оригинальное выражение частью языка, никто не может предугадать. Большинство же устойчивых выражений — это порождение народной речи. Для фразеологизмов характерны три основных признака:
- сочетание не менее двух слов, одно слово – это не фразеологизм;
- устойчивость, то есть слова в фразеологизме не изменяются, не заменяются и чаще всего не меняются местами; хотя здесь бывают исключения: можно, «вешать лапшу на уши», а можно «лапшу на уши вешать»;
- неделимость — разрывать фразеологизм каким-то «левым» словом нельзя, это будет ошибкой; например, «вешать китайскую лапшу на уши» — вроде бы интересно звучит, но, с точки зрения правил русского языка, неправильно, хотя для комического эффекта допустимо;
- в предложении фразеологизм является одним членом предложения, по сути, заменяет одно слово; например, «вешать лапшу на уши» — «врать»
Так как фразеологизмы неделимы и заменяют одно слово, то среди них встречаются даже синонимы, например, «два сапога — пара» и «одного поля ягода», «прикусил язык», «в рот воды набрал» и «молчит как рыба» и др.
В общем, фразеологизмы — это удивительно интересная фишка в языке, их интересно использовать, а еще интереснее изучать, в том числе и происхождение этих странных выражений.
Фразеологическое богатство разных языков
Очень часто именно фразеологизмы называют главным признаком богатства русского языка. Их у нас действительно много, причем посчитать сколько, весьма затруднительно, так как многие имеют диалектный характер, как, например, «турушинский совок», о котором я писала раньше. «Фразеологический словарь современного русского языка» Ю. А. Ларионовой содержит около 7 000 устойчивых выражений. «Фразеологический словарь русского литературного языка» А. И. Фёдоровой фиксирует около 13 000 фразеологических единиц. А Алиса в Яндексе мне назвала цифру 80 000 фразеологизмов, но как-то она вызывает сомнения.
Хотя, как я уже отметила, фразеологизмы ценны не столько устойчивостью, так как это всё же снижает гибкость языка, сколько оригинальностью. И в русском языке действительно много таких выражений, которые приводят в недоумение иностранцев и в растерянность переводчиков. Последние не могут решить, то ли дословно перевести и сделать предложение непонятным, то ли перевести по смыслу и утратить изюминку.
В качестве примера оригинальных и даже странных русских фразеологизмов, происхождение которых хочется расследовать, назову несколько:
- «Отставной козы барабанщик»
- «Не пришей кобыле хвост».
- «Профессор кислых щей».
- «Дойти до ручки».
- «Положить зубы на полку».
- «Положить глаз на..»
- «Ходить гоголем».
- «Перемывать кости» и т. д.
А теперь давайте заглянем в словари фразеологизмов в других языках. И там интересного и оригинального, поверьте, немало. И так же как в русском, дословный перевод может вызвать недоумение. Но в любом случае эти выражения достойны вашей оценки и признания, что не только одни русские отличаются изощрённой фантазией и умением ввернуть «красное словцо».
Английский
Всего в английском языке насчитывается 25 000 устойчивых выражений, но непонятно, какая методика подсчета — по словарю или «по Алисе». Я выбрала наиболее, на мой взгляд, интересные.
- «Иметь лягушку в горле» (Have a frog in the throat) — невозможность говорить из-за сильного волнения.
- «Плакать над разлитым молоком» (Cry over spilt milk) — жаловаться на что-то давно утраченное.
- «Кусок пирога» (A piece of cake) — какое-то очень лёгкое и простое дело.
- «Прыгнуть в передвижной фургон для выступлений» (Jump on the bandwagon) — «присоединиться к деятельности, которая стала очень популярной» или «изменить своё мнение на такое, которое стало очень популярным».
- «Пропустить корабль» (Miss the boat) — упустить какой-либо шанс.
- «Фред пнул ведро». («Fred kicked the bucket) — о том, что кто-то умер. Фраза связана самоубийством, когда человек сует голову в петлю и становится на ведро, а потом ведро пинает.
- «Большой сыр» (Big cheese) – важная персона, большая шишка.
- «Быть наполненным бобами» (To be full of beans) — быть энергичным. Раньше считалось, что добавление лошадям в пищу бобов делает их более быстрыми и выносливыми.
Немецкий
- «Меня зовут заяц» (Mein Name ist Hase) — моя хата с краю, ничего не знаю.
- «Танцевать яичный танец» (einen Eiertanz auffuhren) — лавировать, осторожно подходить к решению щекотливого дела (в XVI–XVII веках люди развлекались, танцуя между яйцами, разложенными на полу, стараясь на них не наступить).
- «У всего есть конец, но только у колбаски их два» (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) — все на свете когда-нибудь заканчивается.
- «Там, где заяц и лиса говорят «Спокойной ночи» (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) — у черта на куличках, непонятно где.
- «Смотреть на редиску снизу» (Radisschen von unten sehen) — умереть.
Французский
- «Продать глаза со своей головы» (Couter les yeux de la tete) — так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению «Почку мне, что ли, продать?»
- «Быть мокрым как суп» (Trempe comme une soupe) — сильно промокнуть.
- «Говорить на французском, как испанская корова» (Parler francais comme une vache espagnole) — плохо говорить по-французски.
- «Лишить кого-то вкуса хлеба» (faire passer le gout du pain a quelqu’un) — убить, «убрать» кого-то.
- «Макать свое печенье» (Tremper son biscuit) — спать со всеми подряд.
Испанский
- «Меня кусает сом» (Me pica el bagre) — я очень голоден.
- «Быть здоровее, чем груша» (Estar mas sano que una pera) — быть и чувствовать себя здоровым.
- «Говорить о римском короле» (Hablando del rey de Roma) — когда вы говорили о ком-то, и он вошел. «Легок на помине» или другое менее приятное выражение.
- «Наслаждаться как гном» (Disfrutar como un enano) — развлекаться на полную катушку, отдыхать.
- «Купи себе лес и заблудись в нем!» (Сomprate un bosque y pierdete en el!) — Убирайся вон!
Польский
- «Не мой цирк — не мои обезьяны» (Nie moj cyrk, nie moje malpy) — не мои проблемы.
- «Мухи залетели в нос» (Miec muchy w nosie) — так говорят про тех, кто дуется.
- «Иди туда, где растет перец»! (Uciekac gdzie pieprz rosnie!) — Иди к черту!
Венгерский
- «Заборы делают не из сосисок» (Nem kolbaszbol van a kerites) — спустись с небес на землю.
- «Радоваться как обезьяна своему хвосту» (Orul, mint majom a farkanak) — прыгать от счастья.
- «Почему ты поишь мышей»? (Miert itatod az egereket?) — Так говорят детям, которые плачут.
Я выбрала только оригинальные и наиболее интересные фразеологизмы, в других европейских языках, особенно в немецком и английском есть много идиом, похожих на русские — кто тут у кого заимствовал не ясно, скорее всего, просто народная мысль схоже работает.
Пишите, какие «иноземные» фразеологизмы вам больше всего понравились. Мой фаворит — испанская жемчужина: «Купи себе лес и заблудись в нем!»
Ещё о фразеологизмах можно почитать в этих статьях:
"Фразеологизмы и штампы: чем они отличаются" (Совсем древняя статья 2020 года).
"Какие опасности таят фразеологизмы"
Как французские фразы стали русскими фразеологизмами"