Найти в Дзене

Какие опасности таят фразеологизмы

Оглавление

Приветствую вас, друзья, на канале «Записки литературного редактора». Сегодня мы поговорим с вами о фразеологизмах, на мой взгляд, одном из самых интересных явлений русского языка. Эти устойчивые словосочетания настолько обжились в речи, что вылетают у нас самопроизвольно, к сожалению, часто с ошибками. Фразеологизмы яркие, метафоричные, очень ёмкие, но в то же время они таят в себе множество опасностей для человека пишущего.

Мне понравилась эта симпатичная муза. Поэтому я связала с ней тему иллюстраций к этой статье. Сегодня у нас в гостях самые разные музы.
Мне понравилась эта симпатичная муза. Поэтому я связала с ней тему иллюстраций к этой статье. Сегодня у нас в гостях самые разные музы.

Что такое фразеологизмы

Если кратко, то это устойчивые выражения, которые в речи используются наравне с другими языковыми единицами – словами. Фразеологизмы состоят из двух и более слов и имеют переносное значение, чем напоминают метафоры. Например:

живут душа в душу;
играть на нервах;
не покладая рук;
задеть за живое;
ни зги не видно и т. д.

Фразеологизмов множество, даже есть специальные словари для них. Практически все такие выражения общеизвестны, употребляются повсеместно, но в то же время они уникальны. И вот почему.

  • Фразеологизмы вне зависимости от количества входящих в них слов нерасчленимы, они приравниваются к одному слову и даже выполняют функцию ОДНОГО члена предложения.
  • Фразеологизмы устойчивы. Они сформировались в незапамятные времена и не меняются по желанию автора. Если такое происходит, то это считается ошибкой. Даже если вы нашли подобное в тексте известного писателя, то можете себя похвалить – вы обнаружили ошибку.
"Поцелуй музы". Художник Поль Сезан.
"Поцелуй музы". Художник Поль Сезан.
  • Эти словосочетания нельзя создать самостоятельно, они естественный продукт длительного развития языка, так же как и отдельные слова.
  • Фразеологизмы имеют переносное значение, их нельзя использовать буквально, разве что для создания комического эффекта. Переносное значение хорошо заметно в таких фразеологизмах: «развешивать уши», «вешать лапшу на уши», «чесать языки», «строить глазки» и т. д.

Несмотря на устойчивость и привычность этих словосочетаний, ошибки в их использовании встречаются часто.

Фразеологические ошибки

Авторы – народ креативный, поэтому устойчивые выражения воспринимаются затёртыми штампами и вызывают желание их изменить. Не менее часто фразеологизмы меняются без всякого сознательного намерения, просто из-за невнимательности или незнания. Как я уже писала, такие ошибки встречаются и у известных авторов, в том числе советских и досоветских. Но от этого нарушения правил не утрачивают статус ошибок. Поэтому не нужно мне в качестве аргументов приводить цитаты из классиков. У них ошибок было не меньше, чем у современных авторов. А редакторы такие же живые люди и тоже время от времени ошибаются или пропускают ошибки.

Выделят три вида фразеологических ошибок.

Деформация фразеологизма

Это изменение фразеологизма из-за незнания его смысла или случайно. Образовались такие словосочетания давно, поэтому неудивительно, что первоначальный смысл многих забылся. Например, кто помнит сейчас, что в пословице «ни богу свечка, ни чёрту кочерга» слово «кочерга» имело когда-то значение толстой щепы-лучины? Или вот ситуация, когда фразеологизм, утратив смысл, поменялся и стал нормой. «Ревёт белугой» — слышали? При чём тут белуга? Это рыба семейства осетровых, и она реветь не может. Изначально было: «реветь белухой». А белуха – это вид зубатого кита, и он реветь очень даже может.

Но этот фразеологизм тоже менялся стихийно, так же как и «на тебе боже, что нам негоже». Не возникало вопроса, за что бога-то обижают? А раньше было не так. «На тебе небоже, что нам негоже». «Небоже» — это нищий, бомж, по-нашему. И, видите, всё логично.

"Муза вдохновения" Художница Светлана Валуева.
"Муза вдохновения" Художница Светлана Валуева.

Так вот самостоятельно изменять фразеологизмы нельзя, ни намеренно, ни случайно. Это ошибка.

Например, можно встретить такие выражения: «начался сыр-бор», «не стоит сыр-бор разводить». Это ошибка. «Сыр-бор» — это сырой бор, а правильный фразеологизм: «загорелся/разгорелся сыр-бор».

Изменения формы слов, входящих во фразеологизм тоже не допускаются. Например:

«на босу ногу», а не «на босую ногу»;
«душа кровью обливается», а не «душа кровью заливается»;
«отложить в долгий ящик», а не «положить в долгий ящик»;
«слыхом не слыхивал», а не «слухом не слыхивал»;
«пока суд да дело», а не «пока суть да дело» и т. д.

Чаще всего такие ошибки формируются из-за особенностей восприятия, когда в памяти человека по каким-то причинам откладывается неправильный вариант фразеологизма.

Гибридизация или контаминация (соединение) фразеологизмов

Эта ошибка возникает из-за смешения двух фразеологизмов. К ней, например, относится общеизвестная путаница выражений «играть роль» и «иметь значение». И ещё часто встречается: «работать, не опуская рук». На самом деле это два разных выражения даже по смыслу. «Руки опустились» (отчаяние, безнадёжность) и «не покладая рук» — без устали.

А вот и пример из классиков. У А. Толстого в романе «Хождение по мукам» есть фраза: «Ну и влипли же мы в переплёт под станцией Уманской!». Соединение частей двух фразеологизмов: «попасть в переплёт» и «влипнуть в неприятности».

Фотомонтаж Елены Никулиной.
Фотомонтаж Елены Никулиной.

Изменение фразеологизма по усмотрению автора

Эта ошибка чаще всего выражается в «творческом» дополнении (расширении) устойчивого выражения. Например, «она бросилась бежать со всех своих длинных ног». «Своих длинных» — это лишнее. Причём здесь сразу две ошибки: фразеологическая (правильно «со всех ног») и плеоназм – речевая избыточность. Ясно же, что со своих ног, а не с чьих-то чужих. И ещё:

«я потерпел полное фиаско»;
«идти в одну ногу со временем»;
«случайная шальная пуля»;
«взяться за свой ум»;
«сломя дурную голову».

Я подчеркнула здесь лишние слова, деформирующие фразеологизм.

Таким образом, как бы вам ни хотелось внести что-то своё во фразеологизмы, смиритесь и признайте их устойчивость. Либо употребляйте их такими, как есть, либо придумывайте свои, но совершенно новые выражения.

До скорой встречи. Добра вам и радости творчества.