Найти в Дзене

Какой язык самый богатый

Оглавление

Как-то недавно в комментариях один читатель, восторгаясь разнообразием русской лексики, назвал наш язык самым богатым. Я с комментатором согласилась, а потом задумалась. Самый богатый язык — это как? Могу ли я сказать, что другие языки беднее русского? Несомненно, для меня мой родной язык самый лучший, но как определить его богатство, причём не само по себе, а в сравнении с другими языками? Ведь чтобы сделать такое сравнение, нужно не просто знать все (!) другие языки, а знать их не на уровне школьной программы. Даже не на уровне вузовской, потому что программы изучения чужого языка значительно его упрощают и обедняют.

То есть, при всём моем уважении к русскому языку, я не могу судить о нём объективно, и не могу сказать, что он самый богатый. Значит, полагаться на субъективное «нравится-не нравится» мы не можем, потому что бывает, конечно, кому-то чужой язык нравится больше родного, но всё же это исключение, либо, вообще, позёрство.

Значит, нужно обратиться к статистике. Допустим, возьмём два критерия богатства языка: словарный запас и яркость, метафоричность, которую проще всего увидеть во фразеологизмах (устойчивых выражениях), их я считаю настоящими жемчужинами народного словотворчества. Но о фразеологизмах в разных языках расскажу в следующей статье. Если вы считаете важными ещё какие-то критерии богатства языка — пишите в комментариях.

Словарный запас и сложности подсчёта

В подсчёте слов сразу возникает несколько сложностей.

  • Во-первых, какие слова учитывать при сравнении? Только корневые слова — носители лексического значения или же все однокоренные, но без многочисленных словоформ? Например, в русском есть три рода, шесть падежей, единственное и множественное число, в результате, у одного, например, прилагательного может только за счёт этого быть, как минимум, 11 форм. А в английском языке падежей нет, значит, уже и слов меньше? А в табасаранском языке (дагестанская группа языков) вообще 46 падежей, представляете, насколько он в этом отношении богаче русского? В финском языке поменьше падежей, но тоже 15 штук.
  • Во-вторых, учитывать ли при подсчёте сленговые слова и выражения. В русском языке сразу прибавиться слов за счёт англицизмов, но мы же о чисто русском языке говорим.
  • В-третьих, нужно ли учитывать омофоны, то есть одинаковые слова с разным значением, ведь по звучанию это одно и то же слово? И сразу вспомним знаменитое китайское «Ши»-стихотворение, в котором более 90 слов «ши» и большинство имеют разные значения.
-2

То есть всё не так просто, но статистика всё же существует, хотя и несколько противоречивая из-за этих сложностей.

Данные статистики

  • Английский Oxford English Dictionary (OED) в 2024 году насчитывал около 600 000 слов. С учётом данных из популярных словарей, неологизмы, встречающиеся в СМИ, блогах, научно-технических источниках в английском языке насчитывают более 1 млн. слов.
  • В немецком языке называют от 5 до 23 млн. слов. Сами понимаете, такой разброс заставляет сомневаться в точности подсчёта.
  • А во французском языке, имеющем богатую литературную историю, слов существенно меньше чем у соседей-немцев — до 135 тыс.
  • Неточность подсчёта касается и арабского языка, в котором указывают от 400 тыс. до 12 млн. слов, и это связано с многочисленными словоформами, которые даже подсчитать сложно.
  • В испанском языке по разным подсчётам от 120 тыс. до 350 тыс. слов.
  • В финском языке в зависимости от системы подсчёта от 100 до 800 тыс. слов.
  • В китайском указывают 370 тыс. слов. Но единого китайского языка нет, эта группа диалектов, иногда существенно отличающихся друг от друга.
-3

А что в русском? В русском языке тоже проблемы подсчёта из-за разных форм словообразования. Например, у нас есть вполне независимые, хотя и однокоренные слова: «зелень», «зелёный», «зелёненький», и еще много «зелёного». А в английском все это передается одним словом «green» и «зазеленеть», «зеленеть», «позеленеть» — глагольным словосочетанием: turn green. То есть слово тут то же самое. Однако это компенсируется синонимами: greenery, verdure, greenness, vegetation, foliage.

Итак, в русском языке, по данным разных словарей, от 200 до 500 тыс. слов. 500 тысяч — это с профессиональным сленгом и устаревшими, но употребляемыми еще словами.

Какой вывод можно сделать? В большинстве современных языков словарный запас примерно одинаков — в среднем от 200 до 500 тыс. слов. И русский здесь не лидирует, а находится в серединке.

Кстати, богатство языка тесно связано с культурными заимствованиями. Например, в современном английском есть слова и с кельтскими корнями, и с германскими, и с валлийскими, и с нормандскими, и с французскими. Недаром английский язык занимает первое место в мире по количеству заимствований. В русском тоже много слов с тюркскими и финно-угорскими корнями, есть слова германского происхождения, галлицизмы (из французского языка) и более современные англицизмы. А большой словарный запас немецкого языка во многом связан с тем, что до конца XIX века Германия представляла собой конгломерат земель со своими диалектами. Пруссия и Бавария, Тюрингия и Саксония, Эльзас и Лотарингия, Вестфалия и другие земли имели, по сути, свои наречия, которые перемешались в едином языке и обогатили его, но и до сих пор диалекты сильно отличаются.

Активный и пассивный словарный запас

Количество слов в академических словарях ещё ничего не говорит о реальном богатстве языка. Потому что носители языка — конкретные люди, и никто из них не знает всех слов из академического словаря, тем более не использует их. Всё дело в активном словарном запасе, то есть в жизни важную роль играют не те слова, что мы знаем, а те слова, что мы используем в общении или в текстах.

-4

Активный словарный запас взрослого русского человека в среднем составляет от 2 до 7 тыс. слов. Из 500 тысяч! У тех, чья профессия связана со словом, словарный запас может достигать 40 тыс. В сочинениях А. С. Пушкина, по подсчетам исследователей, используется более 20 тыс. уникальных слов. Надо понимать, что это, скорее всего, не все слова, что Александр Сергеевич знал. И ещё стоит учесть, что далеко не все эти слова русские.

Даже если мы и знаем значение каких-то слов, но никогда их не используем, это никак наш язык не обогащает. Вот и получается, что любое заимствование, особенно если оно адаптировано к грамматике и фонетике родного языка, обогащает нашу речь. И слова «чатиться», «чилить», «рерайтить», «смайлиться» — это уже не английские слова, а обрусевшие, хоть и не литературные. Они и раздражают своей нелитературностью и чуждостью родному языку. Поэтому 90% современных заимствований долго в языке не проживут, это временные гости.

В следующей статье продолжение о фразеологизмах, которые хорошо иллюстрируют фантазию и языковое богатство народа.