Найти в Дзене

"When pigs fly"! Почему в английском говорят о невозможном с улыбкой 😄

В любом языке есть свои способы говорить о чем-то абсолютно нереальном. В английском для этого есть идеальная фраза — «When pigs fly» [wen pɪɡz flaɪ] (уэн пигз флай). Дословно это переводится как «когда свиньи полетят». Смысл её совершенно ясен: это событие никогда не произойдет. Выражение мгновенно создаёт в воображении абсурдный и забавный образ, что делает его очень эффективным. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Возникает закономерный вопрос: почему для иллюстрации невозможного были выбраны именно эти животные? Свиньи ассоциируются с чем-то основательным, приземлённым. Они не легкие и не обладают крыльями. Сама идея их полёта противоречит законам природы и здравому смыслу. Это выражение — классический пример гиперболы, где абсурдность ситуации служит для усиления эффекта. Оно как бы говорит: «Это случится только тогда, когда случится нечто, полностью противоречащее реальности». Это выражение — не формальное утверждение, а элемент живой,
Оглавление

В любом языке есть свои способы говорить о чем-то абсолютно нереальном. В английском для этого есть идеальная фраза — «When pigs fly» [wen pɪɡz flaɪ] (уэн пигз флай). Дословно это переводится как «когда свиньи полетят». Смысл её совершенно ясен: это событие никогда не произойдет. Выражение мгновенно создаёт в воображении абсурдный и забавный образ, что делает его очень эффективным.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Почему именно свиньи?

Возникает закономерный вопрос: почему для иллюстрации невозможного были выбраны именно эти животные? Свиньи ассоциируются с чем-то основательным, приземлённым. Они не легкие и не обладают крыльями. Сама идея их полёта противоречит законам природы и здравому смыслу. Это выражение — классический пример гиперболы, где абсурдность ситуации служит для усиления эффекта. Оно как бы говорит: «Это случится только тогда, когда случится нечто, полностью противоречащее реальности».

Как и когда используют эту фразу

Это выражение — не формальное утверждение, а элемент живой, разговорной речи. Его часто используют с долей юмора или сарказма, чтобы мягко и вежливо указать на нереалистичность чьих-то планов или предположений.

Рассмотрим на примерах:

I think I'll start running every morning. (Думаю, я начну бегать каждое утро.)
Yeah, when pigs fly! (Да, когда свиньи полетят!)

He promised to tidy his room. (Он пообещал прибрать свою комнату.)
I'll believe it when pigs fly. (Я поверю в это, когда свиньи полетят.)

Фраза прекрасно передает скептицизм, но делает это не грубо, а с помощью шутки. Она разряжает обстановку и позволяет выразить сомнение, не переходя на конфликт.

Культурный след и аналоги

Выражение «When pigs fly» давно вышло за рамки простого идиоматического оборота. Оно прочно укоренилось в поп-культуре: его можно встретить в песнях, названиях книг и в диалогах фильмов. Его универсальность и понятность сделали его настоящим лингвистическим мемом.

Любопытно, что подобные образы есть и в других языках. Например, в русском говорят «когда рак на горе свистнет», а в испанском — «когда лягушки отрастят волосы». Это показывает, что люди в разных культурах мыслят схоже, когда нужно описать что-то совершенно невероятное, используя для этого яркие и запоминающиеся образы из мира природы. Это напоминает нам, что юмор — универсальный язык, а ирония помогает говорить о невозможном легко и изящно.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!