Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🤩Голубой как ругательство

🤩Голубой как ругательство. И не только. 🤩И это не про ориентацию, а про цвет. Цвет как оскорбление в английском языке – один из удивительных примеров того, как обычные слова могут нести глубокие культурные коннотации. Про желтый здесь. Про красный, черный и немножечко белого здесь. 🤩Голубой и синий в английском - это blue. Но не только. Слово «blue» иногда символизирует печаль и грусть (to feel blue), иногда - неожиданность (out of blue), а еще - сюрприз-сюрприз - непристойность (blue jokes). Популярные английских идиомы с blue: - to feel blue — чувствовать грусть, хандру; - out of the blue — неожиданно, внезапно, словно ниоткуда; - blue blood — голубая кровь, аристократ, дворянин; - blue ribbon — знак качества, приз, победитель в соревновании; - blue water — открытое море или океан (модный в 90е одеколон звучит для русского уха звучит так себе, ага). А еще есть синие человечки (blue smurfs) и голубая луна (blue moon, once in a blue moon). 🤩А что же про ругательства? Они ес

🤩Голубой как ругательство. И не только.

🤩И это не про ориентацию, а про цвет. Цвет как оскорбление в английском языке – один из удивительных примеров того, как обычные слова могут нести глубокие культурные коннотации.

Про желтый здесь.

Про красный, черный и немножечко белого здесь.

🤩Голубой и синий в английском - это blue. Но не только. Слово «blue» иногда символизирует печаль и грусть (to feel blue), иногда - неожиданность (out of blue), а еще - сюрприз-сюрприз - непристойность (blue jokes).

Популярные английских идиомы с blue:

- to feel blue — чувствовать грусть, хандру;

- out of the blue — неожиданно, внезапно, словно ниоткуда;

- blue blood — голубая кровь, аристократ, дворянин;

- blue ribbon — знак качества, приз, победитель в соревновании;

- blue water — открытое море или океан (модный в 90е одеколон звучит для русского уха звучит так себе, ага).

А еще есть синие человечки (blue smurfs) и голубая луна (blue moon, once in a blue moon).

🤩А что же про ругательства?

Они есть, но не такие, как в русском.

Если в русском «голубой» про ориентацию, а «синий» про алкоголизм, то в английском все совсем не так.

В английском языке ругательства с blue встречаются в идиомах:

1 to turn the air blue (использовать крепкие ругательства и нецензурную лексику, обычно при сильном гневе или раздражении, дословно "воздух становится синим" от потока матов и бранных слов.

Например:

- He turned the air blue when he found out about the mistake. — Он начал ругаться, когда узнал об ошибке.

1 to swear a blue streak — ругаться без остановки.

Например:

- The coach usually swears a blue streak and turns the air blue after the team’s poor performance. — Тренер обычно долго ругается и матерится после плохой игры команды.

1 a blue joke — непристойная шутка, связанная с крайними, запретными темами. Многие английские идиомы с blue получили оттенок непристойности, например, blue play (непристойная пьеса) или blue comedy (непристойная комедия).

Например:

1 Let’s go to the theatre. Tonight there’s a blue comedy on stage.

🤩До конца непонятно, почему blue стал символом непристойного и вульгарного, есть такие версии (многие их опровергают):

1 Слово blue использовалось в театральных кругах для обозначения непристойного материала, потому что бумаги в синих конвертах служили для передачи "цензурных" указаний о неподобающем содержании выступлений.

2 Возможно, ассоциации с синим как с чем-то плохим и греховным, пришли из средневековья, где говорили о "голубом пламени" серы, ассоциируя это с адовым огнем.

3 В Америке существовали так называемые blue laws, которые получили своё название либо из-за пуританской строгости и моральной чистоты (синий цвет ассоциировался с пуританской строгостью), либо — по менее достоверной версии — из-за того, что эти законы якобы были напечатаны на синей бумаге (некоторые историки говорят, что нет , но других версий не предлагают).

Конечно, есть и еще идиомы с blue, например, чудесная

- Blue-eyed boy — любимчик, протеже, человек, к которому испытывают особую симпатию. (Пример из сериала #любовницы - baby blues, это про глаза)

- Thin blue line - выражение, связано с полицией и/или другими правоохранительными органами, символ полиции как тонкой грани/границы между порядком и хаосом; перефразируя «тонкую красную линию» - оборона законопослушных жителей от преступников, только красный заменили на синий - цвет полицейской формы.

🤩А теперь обычная переводческая закавыка).

🤩Как перевести такой пример из сериала #отчаянныедомохозяйки ?

🤩Дословная «тонкая синяя линия» ничего русскоязычному читателю/зрителю не скажет, так как ничего для него значит. Перевести идиоматично, типа «моя милиция меня бережёт» - как-то совсем не вяжется с реалиями англоязычных стран.

Наверное, нейтральное «спасибо за порядок» могло бы больше подойти в этой ситуации, как вы думаете?

🤩Продолжение следует.

А! Чуть не забыла. Фразу «He is blue», если вы хотите вложить в неё фривольный контекст, скорее всего, переведут как «он грустный, ему грустно», а не так, как вы подумали.

#desperatehousewives

#mistresses