Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🌙Голубая луна всему виной

🌙Голубая луна всему виной 🌜Прочитала сегодня новость о том, что «В ночь с 5 на 6 ноября можно будет увидеть суперлуние - редкое явление». За суперлуние не скажу, а вот про голубую луну у меня есть пост! Вот он. 👇👇👇 ❗️Голубая луна - Вы наверняка слышали это выражение.. Но самое интересное, что цвет луны в данном случае совсем не голубой, виной такому названию - фразеологизм «Once in a blue moon» (привет, смурфики 😀). ❄️Для того, чтобы правильно перевести идиому и не потерять при этом экспрессивности высказывания, мало подобрать подходящий аналог в русском языке, надо еще вдуматься и понять глубинный смысл. 🟣И тогда окажется, что при переводе, например, известного «An apple a day - you die anyway» самым близким будет «Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким помрет», а вовсе не про яблоки (конечно, можно и дословно перевести со смыслом, но сейчас речь не об этом). ⭐️Очень часто фразеологизм “Once in a blue moon” переводят русским «когда рак на горе свистнет». Несмотря на то, что

🌙Голубая луна всему виной

🌜Прочитала сегодня новость о том, что «В ночь с 5 на 6 ноября можно будет увидеть суперлуние - редкое явление». За суперлуние не скажу, а вот про голубую луну у меня есть пост!

Вот он.

👇👇👇

❗️Голубая луна - Вы наверняка слышали это выражение.. Но самое интересное, что цвет луны в данном случае совсем не голубой, виной такому названию - фразеологизм «Once in a blue moon» (привет, смурфики 😀).

❄️Для того, чтобы правильно перевести идиому и не потерять при этом экспрессивности высказывания, мало подобрать подходящий аналог в русском языке, надо еще вдуматься и понять глубинный смысл.

🟣И тогда окажется, что при переводе, например, известного «An apple a day - you die anyway» самым близким будет «Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким помрет», а вовсе не про яблоки (конечно, можно и дословно перевести со смыслом, но сейчас речь не об этом).

⭐️Очень часто фразеологизм “Once in a blue moon” переводят русским «когда рак на горе свистнет».

Несмотря на то, что эти фразеологизмы близки по значению, смысл Once in a blue moon - «что-то, происходящее очень редко», а «когда рак на горе свистнет» имеет смысл «что-то, чего не будет никогда».

✅Поэтому все же самым близким для адекватной передачи экспрессии при переводе будет «по большим праздникам», «раз в году (раз в сто лет), «когда наступит 29 февраля»; или же «после дождичка в четверг» (что-то очень маловероятное, практически никогда не случающееся).

📣Между тем, blue moon в американской культуре встречается очень даже часто - о ней пели Элвис Пресли, Нэт Кинг Коул и Элла Фитцджеральд, Род Стюарт, Арабески и The Marcels, мои любимые Фрэнк Синатра и Дин Мартин, не говоря уж о «Смурфиках», где идея «голубой луны» послужила основой для целого кинофильма (хороший фильм, кстати, рекомендую, чего только стоит «Азраэль, ты сдох»?).

💙Голубая луна (и суперлуние)- это, наверное, очень красиво! 🎶Посмотрите на нее под эту прекрасную мелодию (Дин Мартин).

А еще про совершенно фантастическое и неожиданное значение слова moonshine писала вот здесь.

#переводческое