Сегодня нас учит красивому языку Джулиан Симонз, интересный писатель, чья слава простирается за рамки детективного жанра (он писал и просто криминальные романы с социальным подтекстом). Симонз – «наш» автор в том смысле, что у него довольно много выражений, будто специально сотворённых для данного блога. Значит – вдохнули и поехали!
Итак, «высокий рассказ» – о чём это?
He tells tall stories.
Иногда в комментариях появляются желающие поиграть в английские игры. Splendiferously! Приглашаю всех попробовать угадать, о каких именно рассказах идёт речь. Кстати, не помню, чтобы слышал о подобном значении этого слова от своих преподавателей, тоже вычитал в книге и запомнил.
Одно из слов, которые русскоязычные пользователи используют реже, чем надо бы – account. Кроме приходящего на ум «аккаунта в социальных сетях / приложениях» или «банковского счёта» оно имеет массу значений – например, отчёт / подробный рассказ о некоем происшествии. Соответственно следующее выражение –
from all accounts – переводится примерно как «по сведениям из всех источников». Используйте в ситуациях, когда все о каком-то событии рассказывают одинаково. Мол, разногласий нет.
Как часто мы употребляем live и life... А что насчёт других однокоренных слов? Вот пример.
The club doesn’t really liven up till about 10:30.
Переведёте самостоятельно?
И ещё одно задание, справитесь?
Politeness would not get far with Wilkins.
А дополнительный модификатор хотите? В учебниках обычно предлагается quite и, в качестве более сильного, extremely. Симонз напоминает про следующий:
he was downright rude.
Он тоже достаточно сильный, подберите прилагательные, с которыми вы бы периодически использовали подобный модификатор.
Слово «много» иногда хочется заменить на что-то менее расхожее. Запоминайте вариант:
The manifold demands of life.
«Многочисленные требования жизни», возможно, требуют переложения на нечто более понятное русскоязычному человеку, но, полагаю, каждый в общих чертах понимает, о чём тут говорится.
У нас есть наречие «наподхват» (разг.) – «быстро, опережая других и стараясь помочь (взять, поднять, подать что-либо)». Также существует выражение «быть на подхвате», которое означает «выполнять отдельные, мелкие поручения». В английском почти такое же выражение следует понимать иначе.
He was not very quick in the uptake – он не очень быстро догадывается/соображает, что происходит на самом деле. «Quick in the uptake» – как вариант, «схватывать на лету». Стоит обратить внимание на присутствие определённого артикля перед uptake.
Rely – зависеть, от него существительное reliance; осталось подобрать collocation – с каким глаголом его использовать? Ответ здесь –
I wouldn’t place much reliance on Breck’s word alone.
Итак, place reliance on – единственная хитрость, русского эквивалента нет, для запоминания лучше придумать свои предложения (и поделиться ими в комментариях, why not?).
Step – шаг; overstep – перешагнуть (зайти за грань). Не обязательно со словом mark, так в сегодняшнем примере.
He overstepped the mark in some of the things he’d said. Если предложение осталось непонятным, напишите, я переведу. Или подскажет кто-то из читателей? ^_~
Напоследок –
that won’t wash, это не пойдёт. Создайте собственную ассоциативную цепочку к слову wash.
И я ещё раз напомню задания на перевод:
1. He tells tall stories.
2. The club doesn’t really liven up till about 10:30.
3. Politeness would not get far with Wilkins.
Have fun!
© 2025 Астапенков А.А.