После публикации очередной статьи в курсе, названном читателями «Ликвидация безграмотности», я ожидала откликов аудитории, которые могли бы поддержать позицию автора:
Сегодня мы познакомимся с еще одним убедительным примером безграмотности продавца. Пример касается несуществующего названия розы, предлагаемой потребителям, а также наглядно демонстрирует пробелы в азах образования тех, кто несет ответственность за оформление сайта одного из самых «авторитетных» Подмосковных питомников «Русроза».
Возмущение Галины Генриховны Кузнецовой из Ярославля, преподавателя английского языка с большим стажем, вылилось в целую статью, начинающуюся словами:
Эта статья писалась как мой протест на встретившееся в интернете искаженное название романа «Нортенгерское аббатство» на сайте магазина Русроза.
Итак, в ряду новинок питомника сезона 2025 г. значится роза флорибунда Northanger Abbey.
По законам отечественного рынка, иностранное название должно сопровождаться не его смысловым переводом, но аналогом, переданным известными способами транслитерации или транскрипции.
В данном случае оба слова в названии оформлены в нарушение любой логики:
Нохэнджер Аби!
Портрет розовода, не могущего позволить себе критику названия розы
Практика моего общения с аудиторией показывает, что большинство любителей роз предпочитают иметь дело с названием, представленным знакомыми буквами русского алфавита.
1. Здесь уже не до критики, берем, что предложено, и коверкаем свой язык, всякий раз, добавляя или убирая забытые буквы или переставляя местами целые слоги!
2. А если роза очень уж хороша, а имя ее звучит странным образом, ничто не запрещает российскому дачнику дать ей прозвище по своему усмотрению и пользоваться им в "интимном кругу":
3. Крайний случай – отказаться от выбора данной розы, найдя подходящую замену из множества ей подобных.
Присоединяйтесь! Делитесь вариантом своего поведения!
Я никогда не разделю действия тех, кто станет пытаться с помощью собственных представлений о том или ином иностранном языке, призывая на помощь интернет, соседей по даче, близких и дальних родственников, предлагать свой новый вариант, отвечающий его представлениям о благозвучности.
Особые случаи искажения названия
Отойдем от частностей. Вопиющая ошибка в предложенном питомнике имени розы не затрагивает ни транскрипции, ни транслитерации в слове Abbey/эби/ "аббатство", которое правильно передавать по звуковому принципу (транскрипцией):
Среди названий английских сортов роз это слово не единично так же, как и прославленные аббатства Англии, в честь которых розы получили свои имена.
И, как следствие этого, полный "разброс и шатания" в русском слове.
Особенность названия конкретного аббатства кроется в том, что оно уже давно вошло в обиход русского образованного человека.
Галина Кузнецова продолжает:
«Однажды я выбрала в подарок коллеге книгу Дж. Остин «Гордость и предубеждение» и решила, что неплохо пополнить и свою библиотеку. Под красивой обложкой оказались два романа, одним из которых был небольшой по объёму ранний роман автора «Нортенгерское аббатство».
«Готовя этот материал, я узнала, что в разное время над этим романом работали несколько переводчиков. Один из переводов был сделан И.С. Маршаком, сыном С. Я. Маршака. К своему стыду я не знала, что Иммануэль Самуилович Маршак был учёным, специалистом в области физики электрического разряда в газах, доктором технических наук. Он также переводил на русский язык романы Джейн Остин. На моей книжной полке как раз оказалась книга в переводе И.С.Маршака, чему я очень рада. На мой взгляд, перевод получился очень удачным.»
Я присоединяюсь к этому мнению комментатора.
Знатоку можно познакомиться с разными вариантами перевода текста романа, написанного в конце 18-ого века и опубликованного на родине автора посмертно в начале 19-ого века.
Рядовой читатель обратит внимание не только на вполне допустимую деталь передачи "спорного" звука посредством «э»/«е» даже на супер-обложке разных изданий авторитетной серии БВЛ:
Но, в первую очередь, на разночтения в написании на русском языке фамилии автора романа:
Этих вопросов мы обязательно коснемся в одной из следующих статей, продолжающих тему.
Сорт английской розы в каталогах отечественных продавцов
С чувством предвкушения «добычи» я обратилась к изучению предложения розы на популярных сайтах.
По мере знакомства и анализа предложений во мне крепла гордость, потому что ни одного разночтения или же варианта мне не встретилось
Но возникла уверенность в том, что романа, давшего название сорту английской розы, не читали только ответственные сотрудники питомника «Русроза»! Никто из них не только не интересовался аудио книгой на русском языке, но и не включил в сферу своих интересов кинофильмы, известные во всем мире.
Снова призовем на помощь Галину Генриховну, чтобы она нас просветила.
Время действия, развертывающегося в романе
"Писать свои произведения Дж. Остин начинала в эпоху правления короля Георга III, а продолжила в эпоху Регентства. Так называлось время с 1811 по 1820 годы, когда принц-регент, будущий король Англии, Георг IV, правил государством по причине недееспособности своего отца.
В эпоху Регентства Англия показывает успехи в науке и искусствах, в обществе ценятся остроумие и элегантность. Этой эпохе характерен особенный стиль в искусстве и моде - ампир. Среди мужчин появляются денди, подчёркнуто следящие за внешним видом."
Канва повествования
"Сюжет романа простой, не богатый событиями.
Собственно само Нортенгерское аббатство появляется в романе лишь в середине повествования. Это действительно некогда обширное аббатство, несколько перестроенное, ставшее домом героев романа -семьи Тилни."
Главная героиня романа
"В романе «Нортенгерское аббатство» есть интересная фраза:
«Однако если молодой леди суждено стать героиней, она ею станет, даже несмотря на то, что так оплошали сорок живущих по соседству семейств. Что-нибудь случится, и герой окажется на её пути».
В центре повествования - жизнь и взросление семнадцатилетней Кэтрин Морланд. Это наивная девушка, которая впервые покидает родной дом и пытается разобраться в сложностях окружающего мира и собственных чувствах.
Кэтрин - одна из десяти детей в семье сельского священника. Жизнь её протекает размеренно и однообразно, она находит радость в чтении готических романов, которые сильно влияют на её воображение. Бездетная и состоятельная пара соседей, мистер и миссис Аллен, приглашает девушку побыть с ними «на водах» в городе Бат.
Поначалу в Бате миссис Аллен и Кэтрин достаточно скучно, поскольку там у них нет никого из знакомых, и они не могут плавно влиться в общество, занятое прогулками, балами, посещением театров. Но вскоре миссис Аллен встречает свою школьную подругу, миссис Торп, и ситуация меняется. Кэтрин знакомится с её детьми, мистером Торпом и его сестрой Изабеллой.
В круге знакомств Кэтрин ещё пара молодых людей - Генри Тилни и его сестра Элинор. Генри Тилни и Кэтрин Морланд сразу заинтересовали друг друга. Но и мистер Торп заинтересован в Кэтрин, на которой хотел бы выгодно жениться.
Он знаком по колледжу с Джеймсом Морландом, старшим братом Кэтрин, и ошибочно оценивает состояние их семьи, желая поправить женитьбой на Кэтрин своё финансовое положение. Но девушка выбирает не его, и молодой человек собирается отомстить ей за это. Он распространяет слух, будто бы семья Кэтрин весьма богата. И тогда отец Генри, генерал Тилни, интересуется девушкой как выгодной партией и приглашает её погостить в их поместье, Нортенгерском аббатстве."
Экранизации романа и интересные факты о них
"Нортенгерское аббатство" является самым редко экранизируемым произведением Дж.Остин, по нему снято всего 2 фильма. Есть экранизация 1986 года с неоднозначными сценами, например, где дамы в платьях и в украшениях сидят в купальне курортного города Бат по плечи в воде.
Вторая экранизация романа вышла на экраны в 2007 году. Сценарий для фильма написал Эндрю Дэвис, известный поклонникам костюмированных мелодрам как сценарист мини-сериалов "Гордость и предубеждение", "Дороги, которые мы выбираем", "Мидлмарч".
"Нортенгерское аббатство", кстати, является примером того, как английские кинематографисты экономят на костюмах. Так одежду, которую носят герои фильма, можно увидеть в фильмах "Гордость и предубеждение" (2005), "Эмма" (1996), "Доводы рассудка" (1995), "Джейн Остин" (2007) и других картинах."
Финал повествования
Молодые люди в её романе проходят через ряд испытаний, прежде чем им удаётся прийти к счастливому концу.
Жанровые особенности романа
«После прочтения романа для меня стало ясно, что Джейн Остин пошла дальше "воспитательного романа". Вслед за критиками я бы тоже назвала её романы «романами о загородных поместьях» или «комедиями нравов». В них меньше описаний и сцен, чем в других романах начала XIX века, и гораздо больше диалогов.
Тонкий юмор автора сквозит в описаниях аббатства и ироничным отношением автора к «готическому роману», ставшему отличительной особенностью литературных веяний эпохи».
Портрет розовода, позволившего себе критику названия розы
Галина Генриховна Кузнецова не перестает удивлять меня не только своими знаниями, широкой эрудицией и разнообразными интересами. Меня потрясает не только ее активная жизненная позиция, но и способность подмечать интересное и живо на него откликаться.
А еще - свойственное нашему поколению чувство долга.
Я всегда готова предоставить страницы своего канала и познакомить его аудиторию с такими людьми.
А также последовать их советам. Галина Кузнецова завершает свою статью такой информацией:
За то время, что у меня не было нормального доступа в интернет, я успела перечитать роман и посмотреть почти все экранизации романов Джейн Остин.
Ближе к 16 декабря пересмотрю фильм «Джейн Остин». Очень нравится!
Последуйте рекомендации и получите удовольствие!
Тогда мы с вами уже во всеоружии, освежив свою память и вспомнив все розы своего сада, носящие имена героев Джейн Остин или связанные с местом действия ее романов, вместе с авторами текущей статьи шагнем поглубже.
Но вначале разгадаем загадку даты 16 декабря именно 2025 года!
Галина Кузнецова и Татьяна Свирина