Урок, посвященный букве Rr в английском языке. Часть 2
Самое показательное замечание об общем состоянии отечественного рынка роз, касающиеся названий, я встретила в комментарии Оксаны из Томска/ Огород на Оби:
Я так понимаю что "р" в названиях мы пишем? А то я, то пишу, то не пишу, никак определиться не могу.
Наше предыдущее занятие, судя по активному комментированию, нашло отклик у аудитории.
Хотя она порядела. Из 108 человек, за 10 дней дочитавших статью до конца, только 87 человек отметили "лайком" свое участие.
Значит, столько человек я ожидаю сегодня "в классе".
В целом, материал усвоен. С одной стороны, обсуждение показало, что "вопрос давно назрел". Однако, огорчает, что "ученики" в комментариях ссыпают все примеры с буквой Rr в одну корзину. Пожалуйста, будьте внимательны!
На предыдущем занятии мы разобрали пример только одного сочетания a+r= ar!
Сегодня нам предстоит сделать новый шаг, перейдя к другому английскому слогу с более сложной судьбой в среде русского языка.
А пока вернемся к упражнению с английскими буквой и звуком r.
Разминка перед уроком
Как Вы думаете, сколько звуков [англ. r/рус. р] произносит и слышит носитель английского языка в славном имени Шекспир/Shakespeare?
Допустим, что российский розовод не имеет представления о героях Шекспира: Ромео и Джульетте, Гамлете или Отелло.
Но почитатели роз Дэвида Остина имеют в своих садах или мечтают украсить их розой, названной в честь легендарного английского драматурга:
Легендарный английский драматург Уильям Шекспир/William Shakespeare никогда, вторя словам другого великого английского поэта Дж. Байрона, "не умрет, ибо его имя высечено на камне под названием вечность".
А форма его имени на русском языке зафиксирована во всей отечественной справочной литературе!
Помните мой первый вопрос сегодня?
- Правильный ответ на него станет нашей путеводной звездой в последующих шагах по освоению темы.
- Правильный ответ дадут те, кто изучал английский язык.
- Но именно они станут в дальнейшем камнем преткновения на верном пути для всех остальных розоводов, кто с английским языком никогда не соприкасался.
Ибо правильный ответ:
Ни одного звука [англ. r/рус. р] носитель английского языка не произнесет, следовательно, и не услышит!
Я намеренно не прибегаю к транскрипционным знакам и не буду грузить ими читателей. Эти знаки до поры до времени бесполезны отечественным розоводам, пользующимся только буквами алфавита, читая этикетки и занося новые названия в свои заметки.
Мы с Вами подошли к следующему основному правилу, которое касается оформления на русском языке терминов или имён собственных, давно включённых в словари национальных языков. Эти имена проверены временем и основаны на традиции:
Основные ПРАВИЛА при оформлении имен собственных
- Слова из категории традиционно оформленных часто передаются на другом национальном языке по нормам, сложившимся на основе "транслитерации" (побуквенной передаче).
- Подобные буквосочетания в словах иных категорий передаются по аналогии, создавая систему оформления иностранных слов в русском языке.
Это легко объясняется путями поступления иностранных слов в другой язык. При отсутствии тесных контактов (туризма, телефона, магнитофона, интернета и пр.) информация распространялась главным образом через письменные источники (хроники, научные трактаты, литературные произведения). По сравнению с английским языком немецкому и французскому на российской почве повезло немного больше. Многие образованные люди владели немецким, как языком соседней страны. Говорили и писали по-французски, поскольку считали русский язык недостаточно развитым терминологически и неблагозвучным. Понимали английский текст при чтении, но в обязательное школьное образование английский язык вошел только после Второй Мировой войны.
- В русском языке лишь незначительное число новых слов, как не включённых в категорию имен собственных, так и относящихся к ней, оформляются с учётом норм произношения, т.е. способом "транскрипции".
Урок 2. Буквосочетание er в окончании английских слов
Начнём с хорошо известных заимствованных слов:
super/сьюпэ/"сверх нормы": супер, супергерой, суперстар, супермаркет;
mister/мистэ: мистер;
minister/министэ: министр.
Большинство слов такого типа имеют значение "действующего лица". К этому типу относятся многие английские фамилии, а также слова: рабочий, моряк, садовник и др. Некоторые из них мы встречаем в названиях роз, растущих в российских садах.
Но есть и слова иного типа. В качестве примера рассмотрим следующие популярные сорта роз:
1. Роза Golden Tower/Голден Тауэр/"Золотая Башня"
За этим словом в истории прочно закрепилось значение тюремных застенков.
Преступники отправлялись в Тауэр или просто в Башню.
2. Роза Eiffel Tower/ЭйфельТауэр/"Эйфелева Башня"
Договоримся, что передача слога er в английском языке посредством русского соответствия ер/эр - это детали, касающиеся уже русского языка и не имеющие отношения к основной задаче.
3. Роза Midsummer/Мидсаммер/ "Праздник летнего солнцестояния"
Мидсаммер - праздник летнего солнцестояния. В христианской традиции он был приурочен к самой короткой ночи, называемой "Ночью Св. Иоанна". Разные народы Европы придавали этому времени особое магическое значение, и празднования сопровождались различными языческими обрядами: установкой "мидсаммеровского дерева", плетением венков, жжением костров.
Типичные ошибки на примерах каталога питомника Русроза
Рыба, как говорится, гниёт с головы.
Речь не об упавшем качестве "лицензионных" саженцев, в чем из года в год убеждаются постоянные клиенты, к которым себя отношу и я.
Я предлагаю познакомиться со статьей известного автора Дзен Д. Семенова и комментариями читателей к ней:
Кроме этого сползшего вниз показателя, как показывает знакомство с информацией на сайте, оформление названий для регулярно пополняющегося каталога авторитетного питомника доверено человеку, разбирающемуся в английском языке. Но только в части произносительных норм этого языка. К немецкому или французском этот человек применяет свои ограниченные познания того же английского языка! Это делает каталог неполноценным, и он служит плохую службу тем, кто ему доверился.
От себя я хочу добавить, что, обладая лицензионным правом не только на продажу, но и на производство сортов крупнейших европейских питомников, Русроза никогда не указывает оригинатора сорта.
Наряду в этим, каталог питомника обладает рядом преимуществ:
- ежегодно в каталог включены не менее 2500 предлагаемых к продаже сортов;
- каждый сорт имеет название на языке оригинала;
- в визитной карточке каждой розы в каталоге присутствуют достоверные сведения о ее физических характеристиках;
- статус каждого сорта отмечен упоминаниями о всех его наградах.
Неизбежное следствие невежества продавца
- С одной стороны, пострадал каталог французских и немецких названий питомника:
4. (фр.) Parfum d'Orleans/Парфам Долеа!
5. (фр.) Le Roi de Coeur/ Лю Рой де Кёр
6. (фр.) La Marseillaise/Ле Марсееза
7. (фр.) Chateaubriand/Шатобрийо
8. (фр.) Elaine Piage/Элейн Пейдж
9. (нем.) Walzetraum/Вальцетам
- С другой стороны, абсолютное непонимание элементарной традиции в системе оформления английских названий, привело к полной неразберихе на почве русского языка.
9. (англ.) London Eye/Ландэн Ай
10. (англ.) Yorkshire Bank/Йокши Бэнк
11. (англ.) H. C(h). Andersen/Эйч Си Андерсен
- В-третьих, более мелкие питомники и многие продавцы заимствуют названия у элитной Русрозы. И каждая ошибка широкими кругами распространяется по всей стране.
Примеры, иллюстрирующие тему нашего занятия, почерпнутые из каталога Русрозы
12. (англ.) Lavender Ice/Лавенда Айс/ "Лавандовый Лед"
13. (англ.) D.D. Bridgewater/Бриджуотэ
14. (англ.) Ginger Syllabub/ Джиндже Силабаб
Напомню пример из предыдущего урока.
Не повезло и розе, названной в честь героя "Гордости и предубеждения":
15. (англ.) Mister Darcy/Мисте Дарси
Правило урока №2
1. Особенности оригинального произношения окончания [-er =э/а (?)] в английских словах не рассматриваются в традиционной системе их оформления на русском языке!
2. Буквосочетание в окончании английских слов "er" передается на русском языке только слогом "эр/ер"!
Причины появления разночтений в названиях роз на английском языке
1. Главная причина - в подмене способа оформления названий и использования транскрипции (звукового соответствия, произношения) там, где следует прибегать к транслитерации (побуквенной передаче).
2. Отсутствие понимания традиции и системы языковых знаний у продавца и тех, кому он поручает разработку своего сайта.
Основные положения двух занятий по теме №4
1. При письменном оформлении английского слова на русском языке соответствие Rr (иностр.)= Рр (рус.) всегда сохраняется, т.е. «немое» английское «r» оформляется на русском языке всегда по правилам транслитерации!
2. В буквосочетании "Aa"+"Rr" =ar, произношение/звучание отдельной буквы «a/эй» не учитывается!
3. Слог "ar" в английском слове передается русским слогом "ар"!
4. В буквосочетании "e"+"r" = er, произношение/звучание окончания [е/э/а (?)] не учитывается!
5. Конечный слог "er" в английском слове передается русским слогом "ер/эр"
6. Слова из категории традиционно оформленных часто передаются на другом национальном языке по нормам, сложившимся на основе "транслитерации" (побуквенной передаче).
Нам предстоит в дальнейшем большое обсуждение самого сложного, неоднозначного и часто "болезненного" вопроса о правильности передачи на русском языке буквосочетаний i+r и u+r в английских словах.
Я уверена, что успех и понимание посетит всех, кто усвоит основные правила двух текущих уроков.
Чтобы дать Вам побольше времени на внимательное прочтение материала двух базовых уроков полностью и запомнить их основные положения, я решила взять небольшую паузу и какое-то время не переходить к продолжению Темы.
В этот период Вы сможете не только задать назревшие вопросы по пройденному материалу, но в отдельной публикации я ознакомлю аудиторию с самыми интересными и полезными комментариями читателей.
Татьяна Свирина