Найти в Дзене
Ars Operandi

Тема 4. В мире роз и их названий

Самое показательное замечание об общем состоянии отечественного рынка роз, касающиеся названий, я встретила в комментарии Оксаны из Томска/ Огород на Оби: Я так понимаю что "р" в названиях мы пишем? А то я, то пишу, то не пишу, никак определиться не могу. Наше предыдущее занятие, судя по активному комментированию, нашло отклик у аудитории. Хотя она порядела. Из 108 человек, за 10 дней дочитавших статью до конца, только 87 человек отметили "лайком" свое участие. Значит, столько человек я ожидаю сегодня "в классе". В целом, материал усвоен. С одной стороны, обсуждение показало, что "вопрос давно назрел". Однако, огорчает, что "ученики" в комментариях ссыпают все примеры с буквой Rr в одну корзину. Пожалуйста, будьте внимательны! На предыдущем занятии мы разобрали пример только одного сочетания a+r= ar! Сегодня нам предстоит сделать новый шаг, перейдя к другому английскому слогу с более сложной судьбой в среде русского языка. А пока вернемся к упражнению с английскими буквой и звуком
Оглавление

Урок, посвященный букве Rr в английском языке. Часть 2

Самое показательное замечание об общем состоянии отечественного рынка роз, касающиеся названий, я встретила в комментарии Оксаны из Томска/ Огород на Оби:

Я так понимаю что "р" в названиях мы пишем? А то я, то пишу, то не пишу, никак определиться не могу.

Наше предыдущее занятие, судя по активному комментированию, нашло отклик у аудитории.

Хотя она порядела. Из 108 человек, за 10 дней дочитавших статью до конца, только 87 человек отметили "лайком" свое участие.

Значит, столько человек я ожидаю сегодня "в классе".

В целом, материал усвоен. С одной стороны, обсуждение показало, что "вопрос давно назрел". Однако, огорчает, что "ученики" в комментариях ссыпают все примеры с буквой Rr в одну корзину. Пожалуйста, будьте внимательны!

На предыдущем занятии мы разобрали пример только одного сочетания a+r= ar!

Сегодня нам предстоит сделать новый шаг, перейдя к другому английскому слогу с более сложной судьбой в среде русского языка.

А пока вернемся к упражнению с английскими буквой и звуком r.

Разминка перед уроком

Как Вы думаете, сколько звуков [англ. r/рус. р] произносит и слышит носитель английского языка в славном имени Шекспир/Shakespeare?

Допустим, что российский розовод не имеет представления о героях Шекспира: Ромео и Джульетте, Гамлете или Отелло.

"Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?"
"Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?"

Но почитатели роз Дэвида Остина имеют в своих садах или мечтают украсить их розой, названной в честь легендарного английского драматурга:

Роза "Уильям Шекспир"
Роза "Уильям Шекспир"

Легендарный английский драматург Уильям Шекспир/William Shakespeare никогда, вторя словам другого великого английского поэта Дж. Байрона, "не умрет, ибо его имя высечено на камне под названием вечность".

А форма его имени на русском языке зафиксирована во всей отечественной справочной литературе!

Помните мой первый вопрос сегодня?

  • Правильный ответ на него станет нашей путеводной звездой в последующих шагах по освоению темы.
  • Правильный ответ дадут те, кто изучал английский язык.
  • Но именно они станут в дальнейшем камнем преткновения на верном пути для всех остальных розоводов, кто с английским языком никогда не соприкасался.

Ибо правильный ответ:

Ни одного звука [англ. r/рус. р] носитель английского языка не произнесет, следовательно, и не услышит!

Я намеренно не прибегаю к транскрипционным знакам и не буду грузить ими читателей. Эти знаки до поры до времени бесполезны отечественным розоводам, пользующимся только буквами алфавита, читая этикетки и занося новые названия в свои заметки.

Мы с Вами подошли к следующему основному правилу, которое касается оформления на русском языке терминов или имён собственных, давно включённых в словари национальных языков. Эти имена проверены временем и основаны на традиции:

Основные ПРАВИЛА при оформлении имен собственных

  • Слова из категории традиционно оформленных часто передаются на другом национальном языке по нормам, сложившимся на основе "транслитерации" (побуквенной передаче).
  • Подобные буквосочетания в словах иных категорий передаются по аналогии, создавая систему оформления иностранных слов в русском языке.
Это легко объясняется путями поступления иностранных слов в другой язык. При отсутствии тесных контактов (туризма, телефона, магнитофона, интернета и пр.) информация распространялась главным образом через письменные источники (хроники, научные трактаты, литературные произведения). По сравнению с английским языком немецкому и французскому на российской почве повезло немного больше. Многие образованные люди владели немецким, как языком соседней страны. Говорили и писали по-французски, поскольку считали русский язык недостаточно развитым терминологически и неблагозвучным. Понимали английский текст при чтении, но в обязательное школьное образование английский язык вошел только после Второй Мировой войны.
  • В русском языке лишь незначительное число новых слов, как не включённых в категорию имен собственных, так и относящихся к ней, оформляются с учётом норм произношения, т.е. способом "транскрипции".

Урок 2. Буквосочетание er в окончании английских слов

Начнём с хорошо известных заимствованных слов:

super/сьюпэ/"сверх нормы": супер, супергерой, суперстар, супермаркет;

mister/мистэ: мистер;

minister/министэ: министр.

Большинство слов такого типа имеют значение "действующего лица". К этому типу относятся многие английские фамилии, а также слова: рабочий, моряк, садовник и др. Некоторые из них мы встречаем в названиях роз, растущих в российских садах.

Но есть и слова иного типа. В качестве примера рассмотрим следующие популярные сорта роз:

-4

1. Роза Golden Tower/Голден Тауэр/"Золотая Башня"

Главная достопримечательность города Лондонский Тауэр
Главная достопримечательность города Лондонский Тауэр
За этим словом в истории прочно закрепилось значение тюремных застенков.
Преступники отправлялись в Тауэр или просто в Башню.
-6

2. Роза Eiffel Tower/ЭйфельТауэр/"Эйфелева Башня"

Париж. Эйфелева башня
Париж. Эйфелева башня
Договоримся, что передача слога er в английском языке посредством русского соответствия ер/эр - это детали, касающиеся уже русского языка и не имеющие отношения к основной задаче.
-8

3. Роза Midsummer/Мидсаммер/ "Праздник летнего солнцестояния"

Мидсаммер - праздник летнего солнцестояния. В христианской традиции он был приурочен к самой короткой ночи, называемой "Ночью Св. Иоанна". Разные народы Европы придавали этому времени особое магическое значение, и празднования сопровождались различными языческими обрядами: установкой "мидсаммеровского дерева", плетением венков, жжением костров.

Типичные ошибки на примерах каталога питомника Русроза

Рыба, как говорится, гниёт с головы.

Речь не об упавшем качестве "лицензионных" саженцев, в чем из года в год убеждаются постоянные клиенты, к которым себя отношу и я.

Я предлагаю познакомиться со статьей известного автора Дзен Д. Семенова и комментариями читателей к ней:

Кроме этого сползшего вниз показателя, как показывает знакомство с информацией на сайте, оформление названий для регулярно пополняющегося каталога авторитетного питомника доверено человеку, разбирающемуся в английском языке. Но только в части произносительных норм этого языка. К немецкому или французском этот человек применяет свои ограниченные познания того же английского языка! Это делает каталог неполноценным, и он служит плохую службу тем, кто ему доверился.

От себя я хочу добавить, что, обладая лицензионным правом не только на продажу, но и на производство сортов крупнейших европейских питомников, Русроза никогда не указывает оригинатора сорта.

Наряду в этим, каталог питомника обладает рядом преимуществ:

  • ежегодно в каталог включены не менее 2500 предлагаемых к продаже сортов;
  • каждый сорт имеет название на языке оригинала;
  • в визитной карточке каждой розы в каталоге присутствуют достоверные сведения о ее физических характеристиках;
  • статус каждого сорта отмечен упоминаниями о всех его наградах.

Неизбежное следствие невежества продавца

  • С одной стороны, пострадал каталог французских и немецких названий питомника:
Роза "Parfum d'Orleans"/"Парфам дОрлеан/ "Аромат Орлеана"
Роза "Parfum d'Orleans"/"Парфам дОрлеан/ "Аромат Орлеана"

4. (фр.) Parfum d'Orleans/Парфам Долеа!

Роза "Le Roi de Coeur"/"Ле Руа де Кёр"/ "Червонный Король"
Роза "Le Roi de Coeur"/"Ле Руа де Кёр"/ "Червонный Король"

5. (фр.) Le Roi de Coeur/ Лю Рой де Кёр

Роза "La Marseillaise"/ "Марсельеза"
Роза "La Marseillaise"/ "Марсельеза"

6. (фр.) La Marseillaise/Ле Марсееза

Роза "Chateaubriand"/"Шатобриан"
Роза "Chateaubriand"/"Шатобриан"

7. (фр.) Chateaubriand/Шатобрийо

Роза "Elaine Piage"/ "Элен Пьяже"
Роза "Elaine Piage"/ "Элен Пьяже"

8. (фр.) Elaine Piage/Элейн Пейдж

Роза "Walzetraum"/ "Вальцетраум"/ "Мечта о вальсе"
Роза "Walzetraum"/ "Вальцетраум"/ "Мечта о вальсе"

9. (нем.) Walzetraum/Вальцетам

  • С другой стороны, абсолютное непонимание элементарной традиции в системе оформления английских названий, привело к полной неразберихе на почве русского языка.
Роза "London Eye/Ландэн Ай/"Глаз Лондона"
Роза "London Eye/Ландэн Ай/"Глаз Лондона"

9. (англ.) London Eye/Ландэн Ай

Роза "Yorkshire Bank"/"Йоркширский Банк"
Роза "Yorkshire Bank"/"Йоркширский Банк"

10. (англ.) Yorkshire Bank/Йокши Бэнк

Роза "H. C(h). Andersen"/ "Ганс Христиан Андерсен"
Роза "H. C(h). Andersen"/ "Ганс Христиан Андерсен"

11. (англ.) H. C(h). Andersen/Эйч Си Андерсен

  • В-третьих, более мелкие питомники и многие продавцы заимствуют названия у элитной Русрозы. И каждая ошибка широкими кругами распространяется по всей стране.

Примеры, иллюстрирующие тему нашего занятия, почерпнутые из каталога Русрозы

12. (англ.) Lavender Ice/Лавенда Айс/ "Лавандовый Лед"

Роза "Lavender Ice/"Лавендер Айс"/ "Лавандовый Лед"
Роза "Lavender Ice/"Лавендер Айс"/ "Лавандовый Лед"

13. (англ.) D.D. Bridgewater/Бриджуотэ

Роза "D.D. Bridgewater"/ "Ди Ди Бриджуотер"
Роза "D.D. Bridgewater"/ "Ди Ди Бриджуотер"

14. (англ.) Ginger Syllabub/ Джиндже Силабаб

Роза Ginger Syllabub/"Джинджер Силабаб"/ "Имбирный напиток силабаб"
Роза Ginger Syllabub/"Джинджер Силабаб"/ "Имбирный напиток силабаб"

Напомню пример из предыдущего урока.

Не повезло и розе, названной в честь героя "Гордости и предубеждения":

15. (англ.) Mister Darcy/Мисте Дарси

Роза "Mister Darcy"/"Мистер Дарси"
Роза "Mister Darcy"/"Мистер Дарси"

Правило урока №2

1. Особенности оригинального произношения окончания [-er =э/а (?)] в английских словах не рассматриваются в традиционной системе их оформления на русском языке!

2. Буквосочетание в окончании английских слов "er" передается на русском языке только слогом "эр/ер"!

Причины появления разночтений в названиях роз на английском языке

1. Главная причина - в подмене способа оформления названий и использования транскрипции (звукового соответствия, произношения) там, где следует прибегать к транслитерации (побуквенной передаче).

2. Отсутствие понимания традиции и системы языковых знаний у продавца и тех, кому он поручает разработку своего сайта.

Основные положения двух занятий по теме №4

1. При письменном оформлении английского слова на русском языке соответствие Rr (иностр.)= Рр (рус.) всегда сохраняется, т.е. «немое» английское «r» оформляется на русском языке всегда по правилам транслитерации!

2. В буквосочетании "Aa"+"Rr" =ar, произношение/звучание отдельной буквы «a/эй» не учитывается!

3. Слог "ar" в английском слове передается русским слогом "ар"!

4. В буквосочетании "e"+"r" = er, произношение/звучание окончания [е/э/а (?)] не учитывается!

5. Конечный слог "er" в английском слове передается русским слогом "ер/эр"

6. Слова из категории традиционно оформленных часто передаются на другом национальном языке по нормам, сложившимся на основе "транслитерации" (побуквенной передаче).

Нам предстоит в дальнейшем большое обсуждение самого сложного, неоднозначного и часто "болезненного" вопроса о правильности передачи на русском языке буквосочетаний i+r и u+r в английских словах.

Я уверена, что успех и понимание посетит всех, кто усвоит основные правила двух текущих уроков.

Чтобы дать Вам побольше времени на внимательное прочтение материала двух базовых уроков полностью и запомнить их основные положения, я решила взять небольшую паузу и какое-то время не переходить к продолжению Темы.

В этот период Вы сможете не только задать назревшие вопросы по пройденному материалу, но в отдельной публикации я ознакомлю аудиторию с самыми интересными и полезными комментариями читателей.

Татьяна Свирина