Как одно слово умудряется означать и скорость, и неподвижность
Английский язык снова достаёт свой любимый трюк: одно слово — два противоположных значения.
· fast car — быстрая машина.
· fast asleep — спит мёртвым сном, т.е. абсолютно неподвижен.
И вот стоит русский студент, чешет затылок: «Так оно быстро или оно крепко?» Ответ: и то, и другое. Добро пожаловать в английский, где логика в отпуске.
Лингвистическая шизофрения
Представьте диалог:
— Is he fast?
— Ну, если про бег — то очень. Если про сон — то никуда не двигается.
И попробуй догадайся по контексту, пока не опоздал на экзамен.
«Постись быстро»
А теперь добавим ещё масла в огонь: to fast — это «поститься». Никакой спешки, наоборот: сидишь без еды, медитируешь, мучаешься. Получается, что fast может быть:
· быстро,
· неподвижно,
· и ещё голодно.
Великолепный набор для любого путешественника по словарю.
Этимология: всё было не так уж глупо
Как обычно, виновата история.
· Древнеанглийское fæst значило «твёрдый, крепкий, прочный». Отсюда пошло «hold fast» — держись крепко.
· Потом значение «твёрдо» плавно превратилось в «твёрдо соблюдаю пост» → «fast» как «пост».
· А ещё чуть позже — «твёрдо закреплён» в смысле «прочно зафиксирован». Когда такой «fast» стал применяться к бегу, он приобрёл оттенок «устойчиво высокий темп», и тут родилось значение «быстрый».
То есть логика была: крепко → твёрдо → строго → быстро. Правда, по дороге потерялась всякая ясность.
Мораль истории
Fast — это универсальное слово для всего, что вообще трудно объяснить. Оно может быть и гонкой, и сном, и голодовкой.
Поэтому, если в следующий раз услышите «He’s keeping fast», уточняйте: он бежит, он спит, или он просто сидит без ужина?
More anon