aplazar ≠ adelantar
¡Hola, amigos!
Испанцы тоже люди и они тоже могут переносить уроки, собрания, встречи...😂 Вот только делают они это не как мы, русскоязычные, потому как в испанском языке в самом глаголе уже заложен смысл переноса какого-то события назад или вперёд, то есть, на более ранний, или, более поздний срок.
Перенести назад (ускорить)
Для этого используется глагол "adelantar":
- Me gustaría adelantar la clase a las diez. – Мы бы хотелось перенести урок на десять часов. (То есть, начать раньше, чем планировалось)
Изображение взято из открытых источников.
- ¿Qué te parece si adelantamos nuestro encuentro al dos de abril? – Как тебе, если мы перенесём нашу встречу на второе апреля?
- Hemos decidido adelantar nuestro viaje a Guadalajara. – Мы решили перенести наше путешествие в Гвадалахару.
Перенести вперёд (отсрочить)
- El examen fue aplazado al martes. – Экзамен был перенесён на вторник. (Мыслится, что изначально он планировался раньше)
- Matilda quiere aplazar la boda y no sabes qué hacer. – Матильда хочет перенести свадьбу и ты не знаешь, что делать. 😂
Изображение взято из открытых источников.
Вместо "aplazar" также можно использовать "posponer":
- Hay que aplazar (posponer) la reunión. – Нужно перенести собрание.
Надеюсь, что было интересно, а если Вам нужен репетитор по испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам.
¡Hasta pronto!