¡Hola, amigos! Сегодня поговорим об одном из значений условного наклонения, так называемое condicional de cortesía – условное наклонение вежливости.
Вообще, надо сказать, что наш менталитет отличается от менталитета многих европейцев и американцев, это видно даже из языка. Мы часто говорим "Я хочу", "Ты должен", "Вы можете" в то время как тот же испанец чаще скажет "Мне бы хотелось", "Тебе следовало бы", "Могли бы Вы". Просьбы и советы звучат более мягко, не так прямо и порой даже немного грубовато, как в русском.
Для "смягчения" как раз используется то самое условное наклонение, Condicional Imperfecto.
Мне бы хотелось...
Здесь мы сталкиваемся с интересной особенностью испанского языка. Если мы просто что-то хотим, используется глагол querer – хотеть, а вот если нам нужно смягчить это самое желание, то нам понадобиться глагол... gustar. Да-да, форма querría в современном испанском практически не используется, её место занимает gustaría, причём эта форма одинакова для всех лиц, меняться могут только местоимения-дополнения. Впрочем, как и у нас. "Мне хотелось бы", "Тебе хотелось бы" и т.д.
Обратите внимание на то, что глагол gustar в этом случае уже не переводится как "нравится". Вообще, это, пожалуй, единственный случай, когда смысл глагола менятся от времени, в котором он стоит.
Сравните:
Me gusta jugar. – Мне нравится играть.
Me gustaría jugar. – Мне хотелось бы поиграть.
Могли бы Вы...
Здесь тоже есть своя особенность: в отличие от русского такие фразы не отрицательные, то есть, мы говорим "Не могли бы Вы...", а испанец скажет "Могли бы Вы...".
Вам бы следовало...
Вежливый совет даём с помощью глагола deber, который также ставим в Condicional Imperfecto.
Если было интересно и полезно, ставим лайк и подписываемся, а если вам нужен репетитор онлайн по испанскому, я к вашим услугам.
¡Hasta pronto!