Найти в Дзене
Записки об английском

Roger that, peter out: английские выражения со словами, похожими на имена

Вы, возможно, слышали выражение «Roger that». Оно означает «Вас понял» или «Принято» и часто используется в радиокоммуникациях. Когда я впервые услышала эту фразу, мне стало любопытно: почему Роджер-то? А дело вот в чём. Во времена Второй мировой американцы использовали фонетический алфавит радиосвязи, который стал известен как Able Baker (по первым буквам). В этом алфавите словом «Roger» обозначалась буква «R», с которой начинается слово «Received» (принято). Позже этот код заменили на другой, но фраза «Roger that» по-прежнему осталась в языке. Но этой статьи не было бы, если бы на этом выражении всё и закончилось. Однако недавно я наткнулась на фразовый глагол peter out. Мне стало интересно: а много ли в английском языке таких выражений, где фигурируют слова, которые похожи на популярные английские имена, но именами при этом не являются? Оказалось, их не так уж и мало. И сейчас я поделюсь с вами некоторыми из них. Начнём с уже упомянутого peter out. Этот фразовый глагол означает «по
Оглавление

Вы, возможно, слышали выражение «Roger that». Оно означает «Вас понял» или «Принято» и часто используется в радиокоммуникациях.

Когда я впервые услышала эту фразу, мне стало любопытно: почему Роджер-то?

А дело вот в чём. Во времена Второй мировой американцы использовали фонетический алфавит радиосвязи, который стал известен как Able Baker (по первым буквам). В этом алфавите словом «Roger» обозначалась буква «R», с которой начинается слово «Received» (принято). Позже этот код заменили на другой, но фраза «Roger that» по-прежнему осталась в языке.

Но этой статьи не было бы, если бы на этом выражении всё и закончилось. Однако недавно я наткнулась на фразовый глагол peter out.

Мне стало интересно: а много ли в английском языке таких выражений, где фигурируют слова, которые похожи на популярные английские имена, но именами при этом не являются? Оказалось, их не так уж и мало. И сейчас я поделюсь с вами некоторыми из них.

Peter out

Начнём с уже упомянутого peter out. Этот фразовый глагол означает «постепенно сходить на нет». Если какое-то явление (например, дождь, отношения, протесты и т.д.) потихоньку утихает, идёт на убыль и в конце концов прекращается, то оно peters out. Например:

📌 These underground dump fires cannot be easily extinguished and often take years to peter out. — Эти подповерхностные пожары на свалках нелегко потушить, и часто требуются годы, чтобы они постепенно затихли. (Los Angeles Times)

📌 But after the baby is delivered, health care appointments often peter out and the woman's well-being takes a backseat. — Но после родов визиты к врачу часто сходят на нет, и здоровье женщины отходит на второй план. (Newsweek)

📌 And when the wind doesn’t blow, production from wind farms peters out. — И когда нет ветра, производство энергии на ветряных электростанциях сходит на нет. (Los Angeles Times)

Cup of joe

«Чашкой Джо» в американском сленге называют чашку кофе. Например:

📌 This place serves the best cup of joe in the whole city. — В этом месте подают лучший кофе во всём городе.

📌 I think I'll grab a cup of joe. — Пожалуй, возьму чашечку кофе.

Никто не знает наверняка, откуда пошло это выражение. Но есть несколько теорий. По одной из них, cup of joe появилось благодаря министру ВМС США Джозефусу Дэниелсу. Он запретил алкоголь на кораблях, и кофе стал единственным крепким напитком для моряков, которые в знак протеста могли называть его «чашкой Джо».

По другой теории, joe — это сокращение от jamoke — так называли кофе в 1930-х. Это слово образовано от названий популярных сортов: java и mocha.

Ну и, наконец, есть версия, что это просто «напиток обычного человека». Видимо, в Америке настолько популярно имя Joe, что так стали называть среднестатистического, типичного человека (обычно мужчину). Даже отдельное выражение для этого придумали — an average Joe. Так что cup of joe — это напиток, который пьёт типичный американец. То есть кофе.

To know jack (about smth)

Если вам говорят: «You don't know jack about that!», Джек тут ни при чём. Эта фраза означает: «Ты ни черта в этом не понимаешь!» Интересно, что варианты «You know jack about that» и «You don’t know jack about that» означают одно и то же. Отрицание ничего не меняет. Но вариант с don’t встречается чаще.

Естественно, вместо that может стоять какое угодно существительное («предмет незнания»). Например:

📌 You know jack about politics! — Ты ни черта не понимаешь в политике!

📌 I don’t know jack about parenting. — Я ни черта не понимаю в воспитании детей.

Я бы не советовала использовать это выражение. Сами понимаете — оно грубое. По сути, jack в этой фразе — это сокращённый вариант jack shit, что означает «ничего» (подставьте сюда грубый синоним русского слова «ничего» и получите более точный перевод).

Но забавно, что мне встречались книги и даже научные статьи, где в названии используется это выражение. Например, есть книга с названием «You Don't Know Jack About Strategic Planning» (Вы ни черта не знаете о стратегическом планировании).

🔹 🔹 🔹

У меня осталась ещё парочка выражений из этой же оперы, но ими я поделюсь в другой раз.

А пока — вот вам задачка. В английском есть несколько идиом и названий, в которых фигурирует слово jack. Я дам определения некоторых из них, а вы попробуйте их отгадать:

  1. Фонарь, вырезанный из тыквы.
  2. Название британского флага.
  3. Мастер на все руки.
  4. Детская игрушка в виде коробки, которая после проигрывания мелодии внезапно открывается, и из неё выскакивает фигурка клоуна.
  5. Знакомое многим физическое упражнение с прыжками и разведением ног и рук в стороны. Вот такое:
-2

Пишите свои варианты в комментариях! А ответ смотрите в отдельном посте.

Читайте также: