Давненько мы с вами, ребята, не говорили об «из всех искусств для нас важнейшем», а между тем любезные сердцу вашего покорного слуги проекты продолжают время от времени выходить, как в виде кино, так и в виде сериалов.
В этом году я с огромным удовольствием посмотрел «шпионский» сериал Slow Horses (2022) c постаревшим, но по-прежнему великим и неподражаемым Гэри Олдмэном и вызывающим то смех, то оторопь Джеком Лауденом, которого кто-то из вас мог запомнить в роли Николая Ростова в BBC-шном сериале «Война и мир» или в куда менее замеченном в наших пампасах «Дюнкерке».
Олдмэн в шпионскую тему вступает не впервые, несколько лет назад я уже наслаждался его игрой в замечательной трилогии по книжкам Джона Ле Карре (Tinker Tailor Soldier Spy (2011), Page Eight (2011) и Salting The Battlefield (2014)). Удивительно, но несмотря на то, что в Slow Horses действие разворачивается практически в наши дни, сам воздух, что называется, «надышан» романами Микки Спиллейна и того же Джона Ле Карре. И не надо их сравнивать с шпионскими сказочками Тома Клэнси или Яна нашего Флеминга.
Главной темой в сериале Slow Horses стала вот эта песенка, исполненная почти таким же мастодонтом и «супер-бизоном», как и сам Олдмэн, и, ничего удивительного, что и её я тоже немедленно полюбил.
Слушаем и понимаем:
Surrounded by losers
Misfits and boozers
Hanging by your fingernails
You made one mistake
You got burned at the stake
You're finished, you're foolish, you failed
A misfit в современном языке ► социально-неадаптированный человек, «не пришей к песне рукав», в своё время был даже одноимённый сериал, который из-за отсутствия в русском адекватного клише одни назвали «Плохие», другие – «Отбросы». Я бы назвал «Белые вороны», но кто я такой?
В окружении лузеров
Пропойц и никчемных людишек
[На волоске] висишь над пропастью
[За то, что] совершил одну ошибку
Тебя казнили [тобой пожертвовали] (буквально: тебя сожгли на костре)
Тебя прикончили, [потому что] ты сглупил, не справился
There's always a hope
On this slippery slope
Somewhere a ghost of a chance
To get back in that game
And burn off your shame
And dance with the big boys again
Когда нам про кого-то говорят, что он wanted to dance with the big boys ► нам ясно, что он хотел быть на равных с самыми крутыми | влиятельными | могущественными | теми, кто занимается серьёзными делами.
Надежда есть всегда
На этом скользком пути (буквально: склоне | откосе)
Призрачный шанс
Вернуться в [большую] игру
Избавиться от стыда (буквально: сжечь дотла своей стыд)
И вернуться в высшую лигу, туда, где ты когда-то играл (буквально: и снова танцевать с центровыми парнями)
Ref:
It's a strange, strange game
Strange, strange game
Such a shame, shame, shame
Yes a strange game
Ох и странная игра
Странная, странная игра
Какой стыд
Да, странная игра
You got to carry the blame
In this strange game
You're out on a limb
And you're trying to get in
A limb у человека или животного ► конечность, а у дерева ► ветка. Но когда-то кто-то is out on a limb ► он находится в крайне неустойчивом и уязвимом положении.
Тебе [теперь] жить с этим стыдом
В этой странной игре
Ты болтаешься в жалком | подвешенном положении
И пытаешься принять в ней участие
It's a strange game
You piled up the corpses
Exhausted your sources
Living right under a cloud
The odds are against you
The gods haven't blessed you
You better get back on the rails
Когда кто-то lives under a cloud ► он находится в состоянии неопределённости и тревоги, над ним нависли [неопределённая] угрозы или подозрения, буквально: туча. А когда кто-то gets back on the rails он gets back on track, мы с вами такое встречали, только, увы, я уже не помню где ► он возвращается в нормальное состояние [после стресса или передряги, приходит в себя].
Это странная игра
Трупов – штабеля, уже некуда складывать
Твои источники уже ничего нового | дельного сообщить не могут (буквально: иссякли)
Ты живёшь под дамокловым мечом
Расклад не в твою пользу
Боги не на твоей стороне (буквально: не благословили тебя)
Лучше бы тебе прийти в себя
Drill down on the data
Keep pushing the paper
The damps dripping down on the walls
It's a million to one
There's a place in the sun
To dance with the big boys again
Когда кто-то drills on Latin grammar ► он снова и снова делает [однотипные | монотонные] упражнения по грамматике латыни. А когда she just pushes the papers in the Foreign Office ► она в МИДе просто бумажки с места на место перекладывает [ничем серьёзным не занимается]. Что касается place in the sun, то мы его тоже встречали неоднократно.
Упорно копайся [без конца] в своих данных
Продолжай бюрократическую волокиту
В кабинете, где по стенам – плесень (буквально: по стенам стекает вода)
Один шанс из миллиона
Что [и для тебя] найдётся тёплое местечко [желанный выход]
Чтобы вернуться в высшую лигу
Ref:
It's a strange, strange game
Strange, oh, so strange
You don't even know my real name
It's a strange game
Здесь текст повторяется, кроме одной строчки.
Ты ведь даже не знаешь, как меня на самом деле зовут
You got to carry the blame
In this strange strange game
You're out on a limb
Trying hard to get in
It's a strange game
Что сказать? Поклонники ругают Джаггера и говорят, что это – худшая песня, когда либо использовавшаяся в сериалах в качестве темы. А я вот категорически не согласен. А вы?
* * *
Раньше мы уже разбирали такие замечательные композиции, как The Rolling Stones – Paint It Black, The Triffids – Wide Open Road, Scott Walker – Big Louise и The Hollies – Don't Let Me Down.
Напоминаю, для вас есть обновляемый путеводитель по каналу. Если хотите поддержать мой канал, это можно сделать так. А удобнее всего следить за моими публикациями в телеграме.