* Всё части лекции выложены на моём канале в Телеграм.
В предыдущих частях (ч.1, ч.2, ч.3, ч.4) мы рассмотрели все основные способы выражения противопоставления и уступок.
Осталось изучить немаловажный раздел использования слов-связок. Приступаем.
Слова связки
Связующие слова используются для выражения отношений противопоставления, уступки или ограничения между двумя частями одного предложения.
1. Mais (но, а)
Выражает противопоставление.
- Amener s'écrit avec un m, mais emmener s'écrit avec deux m.
Amener пишется с одним « м », а emmener - с двумя.
2. Quand même / tout de même (вопреки всему, всё-таки, несмотря ни на что, всё же, тем не менее)
Уступка. Этим словам часто предшествует mais, и они всегда располагаются после глагола. Выражение tout de même более категорично чем quand même
- Il y avait beaucoup de brouillard, (mais) l'avion a pu atterrir quand même.
Был сильный туман, (но) самолет все равно смог приземлиться.
Эту же мысль можно выразить следующим образом:
- L'avion a quand même pu atterrir. / L'avion a pu quand même atterrir.
- Sébastien prépare un concours important, (mais) il sort tout de même le samedi soir avec ses copains.
Себастьян готовится к важному состязания, но он тем не менее гуляет по субботам вечером со своими друзьями.
Замечание.
Quand même и tout de même также могут иметь усиливающее значение.
- Tu ne veux jamais m'aider.
- Tu exagères quand même.
- Ты никогда не хочешь мне помочь.
- Ты всё-таки преувеличиваешь.
3. Seulement (только)
Указывает на ограничение, используется в разговорном языке.
- Tu peux prendre la voiture; seulement, rends-la-moi sans faute samedi!
Ты можешь взять машину, только обязательно верни ее мне в субботу!
- Vous pouvez jouer du piano le soir, seulement mettez-le en sourdine!
Вы можете играть на пианино по вечерам, только приглушите звук!
4. En fait (на самом деле, фактически)
Противопоставление.
- Je pensais que Pierre était à Paris, en fait, il était en Italie pour son travail.
Я думал, что Пьер в Париже, но на самом деле он был в Италии по делам.
- On devait nous livrer une pizza aux trois fromages; en fait, c'est une pizza au chorizo qui nous a été livrée.
Нам должны были доставить пиццу с тремя видами сыра, но на самом деле доставили пиццу с чоризо.
5. Pourtant (а ведь, хотя, однако, тем не менее, всё-таки)
Уступка.
- Mon gâteau n'est pas bien réussi, pourtant j'ai suivi la recette à la lettre.
Мой торт получился не очень удачным, а ведь я строго следовала рецепту.
- Il est souvent en retard au bureau, pourtant il habite juste à côté.
Он часто опаздывает на работу, хотя живет совсем рядом.
6. Cependant/ néanmoins/ toutefois (между тем, однако / однако, тем не менее, при всём том, всё же / всё-таки, однако, тем не менее)
Выражают ограничение. Используются, как правило, в литературном языке.
Cependant достаточно нейтральное слово, вводящее информацию, которая не совпадает с тем, что мы наблюдаем.
Néanmoins не противоречит сказанному, вводя при этом определённое ограничение.
Toutefois указывает на некое исключение из правил, показывая, что происходящее является особым случаем.
- Nous pensons que ce tableau est une simple copie d'un paysage de Monet; cependant il vaudrait mieux consulter un expert.
Мы считаем, что эта картина - простая копия одного из пейзажей Моне, однако лучше проконсультироваться с экспертом.
- Il y avait trois jours qu'on était sans nouvelles du bateau. Néanmoins, tout espoir de le retrouver n'était pas perdu.
Вот уже три дня как мы не получали никаких известий с корабля. Тем не менее, оставалась надежда его найти.
- La situation économique de ce pays reste difficile, toutefois les spécialistes prévoient une reprise de la croissance dans les mois à venir.
Экономическая ситуация в стране остается сложной, а между тем эксперты прогнозируют возобновление роста в ближайшие месяцы.
Внимание!
Не путайте cependant и pendant que.
Неправильно:
- Le voleur a pris les bijoux cependant tout le monde dormait.
Правильно:
- Le voleur a pris les bijoux pendant que tout le monde dormait.
Вор забрал драгоценности, пока все спали.
7. Par contre / au contraire / en revanche (зато, напротив, наоборот)
Противопоставление.
- Cette plante ne demande pas à être beaucoup arrosée, par contre elle a besoin de lumière.
Это растение не требует обильного полива, а как раз напротив, оно нуждается в свете.
- Paul comprend et parle bien le russe, en revanche il l'écrit mal.
Поль хорошо понимает и говорит по-русски, а вот пишет плохо.
- Cela vous dérangerait que je m'invite chez vous dimanche prochain?
- Au contraire, cela nous ferait très plaisir !
- Вы не будете возражать, если я напрошусь к вам гости в следующее воскресенье?
- Наоборот, мы будем только рады!
8. Pour autant (тем не менее, однако, и всё-таки, при этом)
Уступка. Используется при необходимости подчеркнуть какой-либо фактор.
Довольно часто pour autant используется с предлогом sans.
- Les vêtements de cette boutique sont très chers et ils ne sont pas de bonne qualité pour autant!
Одежда в этом магазине очень дорогая, и при этом она не очень хорошего качества!
- En ce moment, les médias parlent peu de la violence à l'école, pour autant ce problème est loin d'être résolu.
В настоящее время в средствах массовой информации мало говорится о насилии в школах, однако эта проблема далека от решения.
- L'auteur a écrit son livre dans un langage extravagant sans pour autant créer un roman ridicule.
Автор написал свою книгу экстравагантным языком, не скатившись при этом до нелепого романа.
9. Or (но, однако)
Or вводит новый элемент, изменяющий ожидаемый результат. Новому следствию часто предшествуют donc, alors, par conséquent и т. д.
- Nous voulions prendre l'avion pour aller à Nice; or il n'y avait plus de places, donc nous avons pris le TGV.
Мы хотели лететь в Ниццу, но мест не было, и мы поехали на TGV.
- Un promoteur immobilier voulait construire un immeuble face à la mer, or le littoral est un site protégé, par conséquent il n'a pas reçu le permis de construire.
Один девелопер хотел построить здание с видом на море, но береговая линия является охраняемым объектом, поэтому ему было отказано в разрешении на строительство.
- Nous avons eu une réunion importante hier; or le directeur n'a pas pu y assister, alors nous n'avons pris aucune décision.
Вчера у нас было важное совещание, но директор не смог на нём присутствовать и поэтому никаких решений принято не было.
Деепричастие
Для того, чтобы выразить уступку перед деепричастием должно стоять наречие tout.
- J'ai accepté de suivre ce traitement tout en sachant que son efficacité n'est pas garantie.
Я согласился пройти курс лечения, полностью осознавая, что нет никакой гарантии, что оно будет эффективным.
- Tout en comprenant les raisons de ton choix, je ne l'approuve pas totalement.
Хотя я понимаю причины твоего выбора, я не совсем его одобряю.