Что и говорить, когда слышишь lap man, ассоциации возникают самые разные.
Многим кажется, что решающую роль здесь играет базовое значение существительного lap: «колени как верхняя поверхность ног у сидящего человека».
Что ж, если бы это было так, карикатура описывала бы термин как нельзя лучше.
Но нет …
Ещё одну, любопытную, версию предложили мои творчески устроенные и одновременно хулигански настроенные ученики.
С их лёгкой руки английское lap просто по созвучию должно быть непременно связано с русским словом «ЛЭП» (линия электропередач).
Абсолютно развлекательная версия, … но забавно.
Соответственно, lap man с их точки зрения должен выглядеть приблизительно так:
Ну и lap cat где-то в тех же сферах должон обретаться:
А теперь пора от весёлых, но неправильных версий перейти к, быть может, не настолько весёлой, но однозначно правильной версии перевода lap man.
Кто ты, lap man?
В соответствии с определением в словаре Merriam-Webster, lap man – это «a worker who removes pulp sheets from wet-machine press rolls and folds them into laps» (рабочий, снимающий листы целлюлозы с нажимных валков папмашины и сворачивающий их в рулоны).
Здесь вы можете почитать об основном значении существительного lap, а также о разнице между on the lap и in the lap.
О том как правильно перевести lap dog, lap cat, lap child и laptop, читайте здесь.
На сегодня всё. Надеюсь, было полезно.