Эти фразовые глаголы действительно часто звучат в англоязычных фильмах, но их истинная ценность — в способности кратко передавать поворотные моменты.
Их особенно любят в профессиональной среде — от Harvard Business Review до корпоративных тренингов — потому что они идеально описывают карьерные взлеты и сложные решения. Но на самом деле эти же глаголы работают и в обычной жизни: когда нужно взять все в свои руки, справиться с ситуацией или быстро перейти к действиям.
Взять ответственность: step up
Принять на себя дополнительные обязанности или более значимую роль, а также проявить инициативу в ответственной ситуации — это step up.
- [...] when Andrew Little [...] asked you to step up, your reaction was hesitant. [...] когда Эндрю Литтл [...] предложил вам возглавить партию, вы сначала сомневались. — Harvard Business Review IdeaCast, Lessons in Leading Through Crisis From Jacinda Ardern, 2025.
В тексте о Джасинде Ардерн step up передает активное принятие вызова. Интервьюер мог бы сказать take on responsibility или assume a leadership role, но это прозвучало бы слишком бюрократично.
Step Up – это не просто образный шаг вперед, это резкий подъем. Вспомните франшизу Step Up: герои "Шаг вперед" не просто танцуют, а совершают настоящий прорыв в танцевальной индустрии.
Преодолеть препятствия: break through
Преодолеть серьезные препятствия и добиться успеха после периода трудностей — break through.
- [...] how do you break through [...] when many with your skills were laid off? [...] как у вас получилось прорваться [...] пока многих с вашими навыками увольняли? — Harvard Business Review IdeaCast, Unexpectedly Out of a Job? Here’s How to Bounce Back, 2025.
В отрывке подкаста об увольнениях, интервьюер говорит break through, хотя мог сказать overcome obstacles или achieve success despite difficulties, но они не передают такой интенсивности усилий как break through.
Break through – это прорыв не смотря ни на что. В фильме Breakthrough (2019) герои ищут выход в, казалось бы, безвыходной ситуации – это и есть суть глагола.
Действовать на основе: act on
Предпринять конкретные действия на основе полученной информации или перейти от размышлений к практическим шагам — act on.
- We can use technology [...] to process information […] and then to act on that […] Мы можем использовать технологии [...] для обработки информации, [...] и затем отталкиваться от этой информации [...] — Harvard Business Review IdeaCast, What Leaders Get Wrong About Listening, 2025.
Здесь можно было сказать take action based on или respond to, но act on гораздо короче и динамичнее.
Act on – значит "использовать что-то как основу для действий". Например, полиция acts on a tip (действует по наводке).
***
Рассмотренные фразовые глаголы - step up, break through и act on - объединены идеей активных действий. Step up передает осознанное принятие ответственности, break through показывает энергичное преодоление препятствий, а act on выражает переход от анализа к действию. Что удобно, так это то, что они одинаково пригодятся и в повседневной речи, и в деловой.