Турецкий винительный - самый простой падеж для носителей языка типа русского. Именно с него я бы очень советовала начинать осваивать турецкие падежи. Простота эта обязана вот какому обстоятельству: в турецком винительного требуют почти все те же самые глаголы, что и в русском. А различия легко понять и запомнить. И поскольку глаголы те же, понятная логика его употребления.
По-турецки винительный падеж называется belirtme hali или даже просто -i hali. В конце есть ссылка на текст, где рассказано, почему он так называется. Я буду дальше пользоваться термином аккузатив (это то же самое, что винительный падеж), просто чтобы не писать два слова. Ну и по привычке.
Однако же, несмотря на все сходства, чтобы жизнь сахаром не казалась у турецкого аккузативаесть одна особенность, которая отличает его от русского.
Но об этом я расскажу чуть позже. Сначала - хорошие новости.
Раз глаголы все те же самые, вопросы, которые от них задаются к именной группе (именная группа - это существительное с зависимыми словами) тоже те же самые: кого? что?
Сейчас посмотрим на примерах.
Возьмём три глагола: видеть, читать и любить.
Составим с ними простые предложения:
Я вижу (кого?) его
Я читаю (что?) это
Я люблю (кого?) тебя
Турецкие глаголы görmek, okumak и sevmek имеют ту же самую модель управления, то есть тоже требуют вопроса кого? что? и, соответственно, аккузатива.
Переведём эти предложения на турецкий:
Ben onu görüyorum
Ben bunu okuyorum
Ben seni seviyorum
(Личные местоимения, в нашем случае местоимение ben, в турецком в большинстве случаев опускаются; я их использую для того, чтобы вы более чётко видели структуру предложения)
Что мы видим на этих примерах? Во-первых, что русские и турецкие глаголы ведут себя одинаково, это мы уже обсудили. Во-вторых, три местоимения (два личных и одно указательное) в форме аккузатива:
o (он / она) - onu (его /её)
bu (это) - bunu (это)
sen (ты) - seni (тебя)
И ещё мы видим буферный согласный (n) и большую гармонию гласных (onu, но seni). Про буферные согласные я расскажу в Турецком с нуля (не забудьте подписаться), а про гармонию гласных в целом уже рассказывала, ссылка в конце.
В чём отличия от русского аккузатива?
Сперва то, что упрощает жизнь. В турецком категория одушевленности никак не влияет на форму существительного в аккузативе. По-русски я вижу мальчика, я вижу котика, но я вижу мячик. Мячик выпендрился имеет другую форму (не мячика, как мальчика и котика, а мячик), потому что он неодушевленный. В турецком это не имеет никакого значения. Мячик от мальчика и котика морфологически ничем не будет отличаться.
А теперь - то, что жизнь усложняет. (Но не сильно, клянусь)
Опять же начнём с русских примеров:
Вчера на улице я видела одного пса / Вчера на улице я видела этого пса
Эмре купил арбуз на базаре / Эмре купил этот арбуз на базаре
Пёс одушевленный, поэтому он претерпел морфологические изменения, а арбуз - неодушевленный, поэтому он остался в исходной форме.
Прежде чем перейти к турецкому, посмотрим ещё раз внимательно на эти пары предложений. Чем они отличаются (внутри пары)?
Разница между ними - это ключевой момент турецкого аккузатива. А разница в том, что в одном случае объект неопределённый, в другом - определённый.
Только определённый прямой объект получает аффикс аккузатива, неопределённый остаётся без изменений, то есть имеет ту же форму, что в и номинативе (именительном падеже).
И теперь, следуя этому правилу, переводим предложения на турецкий:
Dün sokakta bir köpek gördüm / Dün sokakta bu kopeği gördüm
Emre bir karpuz pazardan aldı / Emre bu karpuzu pazardan aldı
(Кстати, вот пример несоответствия русских и турецких падежей: по-русски - предложный падеж (на базаре), по-турецки - исходный (pazardan)).
И вот смотрите - у нас есть маркёры обязательного аффикс аккузатива - это указательные местоимения bu, şu и o (я про них недавно писала, внизу ссылочка). Если перед существительным стоит одно из этих местоимений, всегда в аккузативе добавляйте аффикс.
Всегда будет аффикс и на именах собственных - названия стран, городов, имена людей и т.п.:
İstanbul'u seviyorum - Я люблю Стамбул
Bahar'ı tanıyorum - Я знаю Бахар
Здесь абсолютно понятная логика - если кого-то или что-то мы называем по имени, это определённый объект.
Для того, чтобы свободно пользоваться каким-то падежом, надо знать не только когда он употребляется, но и как он образуется, то есть его морфологические показатели.
Об этом я расскажу подробно в следующий раз. Заодно узнаем всё про буферные согласные, с котором сегодня мы уже встречались), убедимся, что гармония гласных - это совсем не трудно и поговорим о том, как кетчуп связан с турецкими падежными формами.
Лайк, подспика, шер - всё это очень помогает, спасибо.