В языке есть слова, значение которых зависит от физического положения говорящего или слушающего, или их обоих вместе. В лингвистике такие слова называются дейктиками. Они действуют подобно жесту человеческой руки: на что-то указывают.
Три слова, о которых мы сейчас поговорим, именно такие. Как бы вербализованный жест, жест, выраженный словами.
Давайте научимся употреблять указательные местоимения bu, şu и o.
Начнём с того, как они различаются между собой. Могу предположить, что у некоторых возник более конкретный вопрос: почему их три? Ну да, по-русски - два: этот/эта/это и тот/та/то. И по-английски два: this и that. Турецкий же (и он не один такой) специфицирует более подробно.
Итак, это дейктики. Значит, значение они получают в зависимости от своего положения относительно говорящего (или говорящего и слушающего).
Начнём с наиболее близкого, с
Bu
Этот дейктик указывает на то, что находится близко к говорящему. Русский эквивалент - этот/эта/это. Напомню, что в турецком нет категории рода, поэтому о чём бы ни шла речь, форма будет только одна - bu.
Посмотрим на примерах.
Передо мной на столе лежит книга. Я показываю на неё взглядом или рукой и говорю:
Biliyor musun, bu kitap oldukça ilginç - Знаешь, эта книга довольно интересная
Книга рядом со мной, поэтому я определяю её как bu kitap.
Я держу в руках банан, смотрю на него и говорю:
Bu muz çok taze değil galiba - Этот банан не очень свежий, кажется
Он у меня в руках, поэтому bu muz.
Но не обязательно предмет (или живое существо) должно быть прямо в непосредственной близости. Вот, скажем, я вижу в окно собаку, делаю жест головой и говорю собеседнику:
Bu köpek beni korkutuyor - Я боюсь эту собаку (дословно: эта собака меня пугает)
Хоть собака и за окном, но близко от нас (тем более, если мы на первом этаже и она прямо под окнами), можно использовать форму bu.
Но почти всякое определение далеко / близко до известной степени субъективно, так что в этом примере вполне можно употребить и
Şu
Şu köpek beni korkutuyor - Вон та собака меня пугает
Я перевела вон та, а не просто та не из соображений стилистики. Это хорошая подсказка для того, чтобы различать şu и o: şu - это то, что в пределах видимости. Дальше от говорящего, но он это видит - это важное обстоятельство. А раз мы это видим (мы - это говорящий и слушающий), мы можем сопроводить şu жестом:
Şu kitabı ver bana - Дайте мне ту книгу (и жест рукой)
Şu şişe boş - Та бутылка пустая (мы её видим, могу пальцем показать)
Давайте еще в окошко посмотрим:
Şu bina çok eski, bak - Вон то здание очень старое, смотри
В общем, простое правило: в некотором отдалении, но в пределах видимости - şu.
За пределами видимости -
O
O elbise pahalı, değil mi? - То платье дорогое, правда?
Мы его видели в магазине, не купили, уже не видим, поэтому - o.
Добавим драматизма:
O kadın hiç sevmedi beni - Та женщина никогда меня не любила
Её нет среди нас, мы её не видим.
O çocuk kim? - Кто тот парень? (Он уже прошел, скрылся из глаз)
Şu çocuk kim? - Кто вон тот парень? (Видим его, глазами показываю).
Напоследок - важное правило, которое надо помнить. Когда эти указательные местоимения стоят перед существительным, они не получают никаких аффиксов: ни падежных, ни множественного числа. По-русски они изменяются по числам и падежам: это обезьяна, эти обезьяны, этой обезьяне. По-турецки - остаются в то же форме:
O maymunlar çok komik - Те обезьяны очень смешные
Şu maymundan korkuyorum - Я боюсь вон ту обезьяну
Bu maymuna bir muz ver - Дай этой обезьяне банан
Видите - меняется только существительное, с bu, şu, o ничего не происходит.
Если понравилось, поставьте лайк и подпишитесь. И почитайте еще что-нибудь: