... эхинацея, элеутерококк. И почему нельзя их переназвать? Такой вопрос мы получили от нашей юной читательницы.
Сразу же задаём встречный вопрос – читали книжку про Гарри Поттера? Помните, там постоянно используются разные заклинания? Например, «Акцио!» – это призывание к себе какого-нибудь предмета. «Экспекто патронум!» – вызов духа-хранителя. «Инсендо!» – создание магического огня, защищающего от хищных растений. «Люмос!» – это волшебный светильник, свет, а «Нокс!» – наоборот, создание темноты... А откуда взялись все эти слова, не задумывались?
Дело в том, что всё это – обычные слова из латинского языка. «Акцио» означает «я призываю». «Экспекто патронум» – «я жду защитника». «Инсендо» – «я зажигаю». Латинское слово «люмен» – это «свет, светильник», а «нокс» – попросту «ночь». Непростительное заклятье «Империо!» – на латыни «я приказываю, я повелеваю».
В современных школах латинский язык не изучают – и, возможно, зря. Потому что латынь – это язык, который прочно врос во все без исключения европейские языки. Итальянский и испанский языки – это прямые потомки латинского языка, а точнее, «вульгарной» (то есть «народной») латыни. Во французском языке примерно 80% слов латинского происхождения. В английском языке латинское происхождение примерно у 60% слов, а если говорить о языке научном, технологическом – то вообще у 90% слов! Девять из десяти, представляете?
И в нашем русском языке латинских заимствований не сотни – тысячи! «Авиация», «луна», «акварель», «класс», «вентилятор», «институт», «доктор», «астрономия»... Кстати, если вы вздумаете стать врачом или юристом (причём неважно – адвокатом, прокурором или просто следователем), то латинский язык у вас в программе обучения будет обязательно. Даже само слово «юстиция» латинское и в переводе означает «справедливость» (как и слова «адвокат» и «прокурор»).
Всего лет двести назад латинский язык и был единым языком для всех образованных людей – учёных, инженеров и так далее. Например, наш российский поэт, физик и химик Михайло Ломоносов совершенно спокойно мог читать на латыни труды Ньютона и Лейбница, а учёные в Западной Европе точно так же читали (на латыни!) научные труды самого Ломоносова...
Так вот, в 1735 году в городе Лейдене, в Германии, увидела свет книга «Система природы», написанная шведским учёным-натуралистом (то есть «исследователем природы» – в переводе с латыни) Карлом Линнеем. Книга эта стала самым настоящим бестселлером – ещё при жизни автора она переиздавалась тринадцать раз.
Написана она была, разумеется, на латыни, и полное название её было «Systema naturae sive regna tria naturae systematice proposita per classes, ordines, genera et species» («Система природы, или три царства природы, систематически расположенные по классам, отрядам, родам и видам»). До Линнея учёные описывали природу безо всякой системы, «кто во что горазд». Линней впервые в мире предложил систему простую, чёткую, изящную. Всю природу он разделил на три «царства»: царство минералов, царство растений и царство животных. Каждое царство разделялось на классы, каждый класс – на порядок (семейство), каждое семейство – на роды и каждый род – на виды. При этом каждый вид получал строгое научное название, состоящее из двух частей: названия рода и названия вида.
Скажем, обыкновенная домашняя кошка у Линнея принадлежит к царству животных («анималиа»), классу млекопитающих («маммалиа»), семейству кошачьих («фелиде»), роду «кошка» («фелис») и виду «кошка» («катус»). Так что строгое научное название вашего любимого Барсика или Мурзика звучит красиво и торжественно – «фелис катус доместика», то есть «кошка кошка домашняя». А, скажем, лесной дикий кот по Линнею будет называться «фелис сильвестрис», то есть «кошка лесная». То же самое с растениями – обыкновенная ива у Линнея называется по-латыни «саликс альба», то есть «ива белая».
Почему часто выращиваемый на клумбах цветок называется «эхинацея»? Потому что по-латыни «эхинус» – это «морской ёж». То есть если перевести на русский язык, то «эхинацея» – это попросту «ежовник», только и всего! А полное научное название этого цветка «по Линнею» – «эхинацеа пурпуреа», то есть «ежовник пурпурный». Посмотрите на цветок эхинацеи – и сразу же поймёте, при чём тут ежи. Точно так же и элеутерококк – латинское название этого растения «элеутерококкус сентикозус», то есть в переводе «свободноягодник колючий».
Теперь насчёт того, почему «нельзя переназвать». Смотрите: тот же элеутерококк по-русски имеет сразу несколько названий – и «свободноягодник», и «дикий перец», и «сибирский женьшень», и даже «недотрожник» (попробуйте потрогать стебель элеутерококка – и поймёте, почему). Вот почему Карл Линней создал свою «систему природы» – одно и то же растение может называться по-разному даже на одном языке! Вот если, например, бабушка, увидев свежепринесённую из школы двойку, хватается за сердце и требует срочно дать ей «мяун-траву», «кошачий корень», «козлик» и «одолян», вы что подумаете? А между тем она имеет в виду обыкновенную валерьянку, то есть настойку валерианы, на латыни «тинктура валерианэ», а само растение по-латыни называется «валериана официналис», то есть в переводе «здоровник лекарственный», от глагола «valere», то есть «здравствовать, быть здоровым». От этого же глагола, кстати, происходит имя Валера (Валерий, Валерия).
Понимаете, насколько важно существование единого языка названий для той же медицины? Хоть в Китае, хоть в Центральной Африке, хоть в Бразилии – на пузырьке с валерьянкой обязательно будет второй строкой написано мелкими буквами по- латыни: «Tinctura valerianae». И это будет понятно абсолютно любому врачу!
Это была статья из журнала «Лучик»